Tuesday, June 17, 2025

겸우 선사의 반야심경 설법

◇ 반야심경은 성불하는 경

여기에 소개하는 겸우謙牛 선사의『반야심경』설법은 함양 이룸사 대웅전과 안성 석남사 대각전에서 설한 내용을 저자가 녹취錄取하여 편집編輯한 것이다. 석남사에서는 대웅전大雄殿이란 말이 아주 잘못되었다며 현판을 내리고 대각전大覺殿으로 바꿔 단 후에 설說하셨다.

§ 잃어버린 내 물건을 찾자

겸우謙牛 선사가 법석에 오르자 정무 스님이 요령을 치시며 설법說法을 청하셨다. 목탁 대신에 왜 요령鐃鈴을 흔드신 것이냐고 나중에 정무 스님께 물었더니 모든 영가靈駕들도 함께 들으라는 것이라 하셨다. 우리 육신의 눈으로 확인된 대중 이외에도 눈에 안 보이는 많은 대중이 함께 있었다는 말이 된다.

화엄경[華嚴經]이나 법화경[法華經]을 설할 때 시방국토十方國土로부터 온 수를 알 수 없는 많은 보살, 천인, 아수라 등 대중이 함께 하였다는 표현들이 새롭게 스쳐갔다. 선사는 정좌를 하시고는 나지막한 소리로 입을 여시었다.

가깝지도 않는 곳에 이렇게 먼 길을 오시느라 수고가 많으셨습니다. 여기 오신 목적은 누구한테 무엇을 얻으려고 온 것이 아니라 잃어버린 자기 물건을 찾으러 온 것입니다. 불교佛敎는 본래의 자기自己 물건을 찾아주려는 종교입니다.

각자가 자기 물건을 갖고도 자기自己 물건을 보지 못하는 것은 자기 눈을 갖고 자기 눈을 보지 못하는 것과도 같습니다. 자기 눈을 갖고 자기 눈을 봅니까? 여기서 한 가지 예를 들어 보아야겠습니다.

달마達磨 스님이 인도印度에서 중국에 오신 것은 불법을 구하러 오신 것이 아니라 불법을 전하러 오셔서 위법망구爲法忘軀[법을 구하기 위하여 몸을 버릴 각오]하신 것입니다. 소림굴에 들어 9년을 혼자 지내며 걸식乞食하셨으니 그 고통이 과연 어떠했겠습니까?

9년年을 입을 다무시고 벽만 바라보고 않아 계셨고, 밥을 얻으려 다닐 때는 발우鉢盂를 내밀고는 말을 안 했어요. 그래서 그 지방 사람들은 그가 벙어리인줄 알았어요. 혜가慧可 스님이 달마 스님에게 법法을 구하려고 찾아갔으나 만나주질 않았어요. 그래서 혜가는 밖에서 합장하고 달마 스님이 나오실 때까지 서 계셨어요.

달마達磨 스님이 뒤를 돌아보니 누군가가 이 추운 겨울날에 눈이 허리까지 찰 때까지 서 있기에 하도 딱해서, ‘무엇을 구하느냐?’고 물었지요. 그러자 혜가慧可는,  ‘감로의 문門을 열어 주소서, 중생을 제도하여 주소서.’라고 하셨어요. 그러자 달마는,

‘근기가 약하고 그릇이 작은 자는 몸만 고달픈데 그런 근기를 갖고 법法을 구할 것이냐고’ 되물었지요. 이 말을 들은 혜가 스님은 자기 팔을 끊어 보였어요. 이 때 달마 대사는, ‘과거 모든 부처님들이 모두 법을 구하기 위하여 몸을 버렸거늘 네가 내 앞에서 팔을 끊어 바쳤는데 가히  법法을 구할만 하구나.’ 했어요.

겸우謙牛 스님은 게송偈頌을 하나 읊으시었다.

모든 부처님의 심법心法을 들어서 알 수 있겠는가?

남으로부터 얻는 것이 아니니라.

諸佛本來法印 聞不可得 非從人得

제불본래법인 문불가득 비종인득

내 마음이 지금 편치 않사오니 내 마음을 편케 해주십시오.

그 마음을 가져와라 그러면 편안케 하여 주겠다.

我心未寧 乞師與安心 將心來 與汝安

아심미영 걸사여안심 장심래 여여안

아무리 찾아도 찾을 수가 없습니다.

그렇다면 나는 이미 너의 마음을 편케 해주었노라.

覓心了不可得 與汝安心竟

멱심요불가득 여여안심경 

바로 여기서 혜가慧可 스님은 깨쳤어요. 육조六祖 스님까지는 참선參禪해서 깨친 것이 아닙니다. 이같이 한 말씀 듣고는 깨달아 생사대사를 해결[見性]했어요. ‘내 마음이 지금 편치 않사오니 내 마음을 편케 해주십시오.’라고 하니. ‘그러면 불안하다는 네 마음을 내보여 달라.’고 하는 그 말 한 마디에 혜가[二祖]는 깨쳤어요.

마음을 찾아보되 형체가 없으니 이것이 무심無心아니요, 무심에 무슨 마음이 불편하겠어요. 달마 스님이  법을 전傳하러 오셔서 팔을 끊어 바친 혜가 스님에게도 자기自己의 잃어버린 물건을 찾아주었지 다른 물건 같은 것 전해 준 것 없어요. 바로 이것이 불법佛法입니다.

부처님이 49년간 설한 법도 이러 할 뿐, 이 밖엔 다른 것 없습니다. 그것은 무엇이냐 하면 천상천하유아독존天上天下唯我獨尊의 본래면목[本來面目]을 찾아주었다는 것입니다. 오늘 이『반야심경』이야 말로 다른 것이 아니고 전부 잃어버린 자기 물건을 찾아주는 경입니다. 그래서 이름이 심경心經입니다.

선사는 잠시 말이 없으시다가 다시 게송을 읊으신다.

내게 한 권의 경전이 있으나 종이와 먹으로 된 경이 아니다.

경을 열어보니 한 자도 없으나 항상 대광명이 비치고 있다.

我有一經卷하니 不因紙墨成이라

아유일경권 불인지묵성

展開無一字나 常放大光明이라!

전개무일자    상방대광명

왜 내가 이 게송을 읊느냐 하면 각자의 마음속에 있는 경[經]이라는 겁니다. 마음 없는 사람 어디 있어요. 『반야심경』은 270자字인데 그 중에 무[無]자字가 21자나 들어 있어요. 무자無字가 거듭거듭 들어 있는 것은, 없는 것을 갖고 없는 것을 보여 주려니 그렇습니다. 이 심경은 옳게 설하고 옳게 들으면 성불成佛하는 경입니다.


§ 제일 큰  보물이 뭐요?

금강경[金剛經]과 반야심경[般若心經]은 똑같은 경입니다. 금강金剛이란 말과 반야般若라는 말만 다를 뿐입니다. 금강이란 보물 중의 제일이라는 것으로 금은 광석 속에 들어 있지요, 우리들 각자 자신은 산山입니다. 인아산人我山이라고도 합니다. 이 자신 속에 들어있는 자성[自性]은 금과 같은 것입니다.

산에 있는 광석鑛石 속에 들어 있는 금은 캐내야 금이지 광석 그대로를 금이라 할 수 있겠어요? 광석을 부수고 금金을 찾듯이 내 속에든 본성本性을 찾아야 보물입니다. 찾지 못하면 보물이 아닙니다. ‘마하’는 크다는 말이고 ‘반야’는 지혜를 말합니다. 그런데 크다는 것을 봅시다.

세상에서 제일 큰 것은 무엇입니까? 지혜는 밝다는 것인데 세상에서 제일 밝은 것은 무엇이냐? 이것이 다 자신自身에 있기 때문에 자기自己 것을 보여 주기 위해서 이렇게 질문하는 것입니다.

선사는 대중을 한번 둘러보시더니, 김 거사에게 묻는다.

“지혜 있으니 한 번 대답해 보시오. 무엇이 제일 크다고 하겠어요?”

“자기 자성은 삼라만상을 다 품을 수 있기 때문에 자성自性이 제일 큽니다.”

“그러면 밝은 것은?” 선사는 또 물었다.

“자기 자성 속에서 온갖 지혜와 광명이 나오니 자성自性이 제일 밝습니다.”

“그러면 우리가 다 같이 밖으로 보는 물건 중에서 무엇이 제일 큰가?”

“견체가 제일 큽니다. 큰 것 또한 모양과 그릇이 없기 때문에 자성自性이 제일 큽니다.”

“경찰이라 좀 달라! 뭐 조사하려 다니다 보면 지혜가 없으면 감춰진 것 찾을 수 없거든.”

김 거사가 경찰이라는 것을 알고 하시는 말씀이다. 대중 가운데 선사의 말을 알아들을 수 있는 사람이 있다는 데 흐뭇하신 모양이다. 선사는 말씀을 이어 가셨다.

반야다라 존자가 달마 스님을 찾아가서, 모든 물건 중에 어떤 것이 제일 큰가? 라고 물으니 ‘자성自性이 제일 크다.’라고 했어요. 다른 스님들은 허공이 최대라는 분도 있었어요. 그러나 자성은 허공이 몇 개가 들어가도 남는 것입니다. 허공은 제 이름자 하나도 못내 놓는데 우리가 말하기를 허공을 몇 개를 품는다고 말하지 않습니까!

선사는 게송을 읊으신다.

모든 물건 중에 어떤 것이 제일 큰가?

(생각을) 일으키지 않는 것이 제일 크다.

於諸物中  何物最大  不起無上

어제물중  하물최대  불기무상

모든 물건 중에 어떤 것이 제일 높은가?

인아가 제일 높다.

於諸物中 何物最高  人我最高

어제물중 하물최고  인아최고  

여기서 말하는 인아[人我, 나]란 부처님께서 세상에 출현하시자마자 말씀하신 천상천하유아독존天上天下唯我獨尊의 ‘나’입니다. 인아는 각자 자신들 속에 다 들어 있는데 ‘그것을 못 보고 있다.’ 이 말입니다. 이것 찾아 갖는 법이 불법佛法이요, 이것을 찾아 가지면 각자가 천상천하유아독존인 동시에 영원히 죽지 않는 무한생명을 체득하는 것입니다.

이것을 말해서 인아人我가 최고라고 하는 것입니다. 달마 스님은 공부해서 깨친 것이 아니라 이렇게 깨쳐 갖고 나온 분입니다. 그래서 반야다라 존자가 인가印可해서 달마가 된 것입니다.

반야바라밀다심경이 바로 이것을 찾아주려는 것입니다.

밝은 것은 무엇이냐? 마음이요 자성이라 할 수밖에 없어요.


§  눈과 광명을 여의고 보는 놈을 보라

나는 벌써 30년 전부터 이것을 보려면 눈과 광명과 현실現實을 여의고 보라고 했어요. 이것을 꿈으로 비유를 들었거든, 꿈이란 것이 눈과 광명과 현실을 여의었거든, 이것은 생각으로 보는 놈입니다. 눈감아도 세계 일주를 할 수 있고 모양이 없는 놈입니다.

생각으로 보는 놈은 멀다고 해서 시간이 더 걸리고 가깝다고 해서 시간이 덜 걸리는 것이 아닙니다. 저 미국이나 영국英國서 본 것을 생각해 보는데 시간이 더 걸리는 것 아니고 바로 문門밖의 것 생각하는데 시간이 덜 걸리는 것도 아닙니다. 그렇지 않습니까? 집에 돌아가셔서 이런 것 생각하여 공부에 이용토록 하십시오.

참선參禪 따로 없어요. 보는 놈 보는 것이 견성見性입니다. 모양을 여읜 놈, 현실을 여읜 놈, 이렇듯이 50년 산 사람이 50년 전前 것을 생각해 보나 여기 오기 바로 전前 것을 생각해 보나 걸리는 시간은 같아요. 한 생각 퍼뜩 일으키면 보는 것 아닙니까! 이것이 현실을 여의고 보는 것입니다. 외국外國에 돌아다녔던 것을 보는 것이 곧 현실을 여의고 보는 것 아닙니까!

선사는 여의고 보는 예例를 계속 드신다.

여기 오기 전前에 자기 집에서 있었던 일 생각해 보는 것, 현실을 여읜 것 아닙니까! 그렇듯이 무량겁 전 것이나, 바로 이 시간 전 것이나, 무량겁 후의 것을 생각해 보는 것이나, 다음 시간을 생각하는 것이나, 한 생각 퍼뜩 일으키면 봅니다. 바로 이놈을 보면 되는 것입니다.

겸우謙牛 선사는 다시 게송을 읊으셨다.

한 생각 마음이 무량겁이니 오고 감이 없네.

이와 같이 알면 삼세가 하나요, 생사가 본래 있는 것 아니니라.

一念服無量劫 無來亦無劫

일념복무량겁 무래역무겁 

如是了知三世欣然 生死去來本無

여시료지삼세흔연 생사거래본무

현실을 여의고 보는 놈을 보면 무량겁을 한 생각에 보니 삼세三世가 둘이 아니다.

여기서 생사거래를 마치는 것입니다. 일념즉시무량겁[一念卽時無量劫]이

바로 이 소식을 보여준 것입니다.


§ 반야지혜로 본 오온은 이렇다

선사는 지그시 눈을 감으시고 반야심경을 암송暗誦하셨다.


◇ 마하반야바라밀다심경 [摩訶般若波羅密多心經] 

觀自在菩薩  行深般若波羅密多時  照見五蘊皆空  度一切苦厄  

관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액

舍利子 色不異空  空不異色  色卽是空  空卽是色  受想行識  亦復如是 

사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시

舍利子 是諸法空相  不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故 空中無色 

사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감 시고 공중무색

無受想行識  無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至 無意識界

무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법 무안계 내지 무의식계

無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智 亦無得

무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진 무고집멸도 무지 역무득

以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅密多 故心無罣碍 無罣碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃 

이무소득고 보리살타 의반야바라밀다 고심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반

三世諸佛 依般若波羅密多 故得阿耨多羅三藐三菩提

삼세제불 의반야바라밀다 고득아뇩다라삼먁삼보리

故知般若波羅密多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 眞實不虛 故說般若波羅密多呪 卽說呪曰 

고지반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주 능제일체고 진실불허 고설반야바라밀다주 즉설주왈,

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶 -3-

아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 (3번) 

암송暗誦을 끝내신 선사는,

마하는 크다. ‘반야’는 지혜, ‘바라밀’은 행[行]을 의미합니다. 큰지혜로 성불하려면 행이 있어야 합니다. 행行은 마음을 갖고 하는 것이지 다른 것을 갖고 하는 것이 아닙니다. 관자재보살은 밖에 있는 보살이 아니고 각자 자신 속에 있는 보살입니다. 자신自身 속에 있는 자재自在한 마음입니다.

경계만 따라다니는 마음이 아니고 자리이타自利利他[자기도 남도 이롭게 함]와 보리군생菩提群生[중생을 널리 구제]을 위해서 남을 헤치지 않고 남을 위해 좋은 일만 하는 보살행을 하는 것이 관자재보살[觀自在菩薩]입니다. 누구나 이러한 행行을 하면 모두 보살입니다.

관세음보살, 지장보살, 문수보살만이 보살이 아니라 그러한 행行을 하면 여러분이 다 그런  보살인 것입니다. 각자 자신을 찾으면 각자는 삼세제불三世諸佛중 일불一佛[한 부처님]이 되는 것입니다.

  觀自在菩薩  行深般若波羅密多時  照見五蘊皆空

  관자재보살  행심반야바라밀다시  조견오공개공

 자재보살이 깊은 반야바라밀을 행 할 때 오온이 모두 공함을 관하여

 오온五蘊이 무엇이냐? 색수상행식[色受相行識]을 말합니다.

 색色은 무엇이냐? 눈으로 보는 삼라만상이 전부 색色입니다.

첫째로 여기서 말하는 이 색[色]은 눈으로 보는 색만 의미하는 것이 아니고 색성향미촉법[色聲香味觸法, 모양, 소리, 냄새, 맛, 촉감, 생각]이 모두 색色입니다. 안이비설신의[眼耳鼻舌身意, 눈, 귀, 코, 입, 몸, 생각]의 상대相對 경계인 색성향미촉법이 모두 색色입니다.

둘째로 다음이 수[受]인데 만일 눈으로 보는 삼라만상만 색이라 한다면 수受라는 말과 맞지가 않아요. 눈으로 보는 것, 귀로 듣는 것, 코로 냄새 맡는 것, 입으로 맛보는 것, 몸으로 느끼는 것, 뜻으로 생각하는 것이 전부 색[色]이요. 이 모두 육문[六門]으로 받아들이는 것입니다.

셋째로 상[相]입니다. 받아들이면 생각합니다. 생각을 안 하려고 해도 생각납니다. 부딪칠 때마다 생각하면서 받아들이게 됩니다.

넷째로 행[行]이란 것은 무엇인가? 받아들인 것을 내보내고 안내보내고 하는 것은 행에 따라서 일으키는 알음알이입니다.

다섯째 식[識]이 일어납니다.

이것들을 오온五蘊이라고 해요, 왜? 오온이냐 하면 앞의 다섯 가지를 보따리처럼 쌌다고 해서 그렇게 부르는 것입니다. 우리는 색色, 수受, 상相, 행行, 식識을 싼 보따리가 바로 각자 자신이란 말입니다. 보살행을 닦으려면 이것을 다 없는 것으로, 공[空]한 것으로 보아야 한다는 것입니다.

보살은 이것을 지혜의 눈으로 비추어 보아서 다 공[空]한 것으로 본다는 것입니다. 그러나 말은 쉬운데 행行에 가서는 어렵습니다. 이것 공空한 것 설명이 필요합니다. 그 뜻을 모르면 『반야심경』을 천만 번 외워도 소용이 없어요.“


§ 없는 것 보는 것이 견성이다. 

왜 공空한 것이냐? 눈으로 보는 ‘색色’부터 봅시다. 여러분 여기 오기 전에는 여기가 없었지요. 여기 와서는 다 각자 자기 집, 자기 고장이 없지요. 여기서 여읜 것, 여기에 와서는 여기가 나타났지만 여기를 떠나면 여기도 없는 것 아닙니까. 내가 떠나면 나까지도 없는 것 아닙니까! 이 없는 놈이 자기自己 물건입니다.

있는 것은 있기 때문에 바뀌고 생명生滅이 있는 것입니다. 없는 것은 없기 때문에 바뀌지 않고 생멸도 없습니다. 이것이 자기 물건이요! 진정한 자기自己이고 이것을 찾아 주자는 것이 곧 불성佛法이고, 이것을 보는 것이 곧 견성[깨달음]입니다.

그런데 세상 사람들은 있는 것만 보고 없는 것은 못보고 있어요. 바깥과 남의 경계만 따라다니느라 바쁘기만 하고, 물질의 노예[奴]노릇만 하고, 진실로 없는 자기 물건은 못 보니 답답한 것 아닙니까!

선사의 목소리는 80대 노인의 것이라고는 믿을 수 없을 정도로 힘이 넘쳐흐른다.

다음은 귀로 듣는 것, 귀는 모든 소리를 여읜 것 아닙니까? 여러분 수원水原서 듣던 소리는 여기 함양咸陽에 와서는 한 마디로 없지 않습니까? 여기 와서는 내 소리, 목탁소리, 종소리 듣고 있지만 여기를 떠나면 모두 없는 것 아닙니까? 소리는 났다가 곧 없어지지만 듣는 몸은 없기 때문에 어디를 가도 없어지질 않습니다.

이 놈은 현실現實을 여읜 놈이기 때문에 우리 몸이 천만 번을 죽어도 없어지지 않습니다. 내가 여기 나온 것도 이것을 찾아주기 나온 것이지 그렇지 않으면 나올 까닭이 없어요. 여러분도 이것을 조금이라도 인식認識하기 위해서 여기를 찾아온 것이지 그렇지 않고서는 무엇 하러 새벽바람 쏘이며 이렇게 멀리 천리 길을 찾아오겠습니까?

냄새도 그렇지 않아요? 똥은 구려도 똥 무더기를 여의면 똥 냄새는 없어집니다. 그러나 이 없는 놈은 없어지지 않는 것입니다. 이것이 공[空]입니다. 관자재보살은 이것을 잘 조절한다는 것입니다. 응무소주이생기심[應無所住而生其心 응당 머물 바 없는 텅빈 곳에 머무는 마음]이라는 ‘금강경’의 말씀도 이 뜻입니다.


§ 자성自性이 진정한 보물이다

이 없는 것은『금강경』에서 말했듯이 상[相]을 떠나야 알 수 있는 자리이며, 우리가 이것을 찾아 가자면 금강석보다 훨씬 귀한 보물을 갖고 사는 것입니다. 또 이 몸은 무한한 광명光明의 지혜를 내는 보물단지입니다. 그 보물을 ‘마하반야’라 하지요, 무한히 큰 지혜광명이란 말입니다. 어찌 찾지 않을 수 있겠어요.

사상[四相]이란 말이 있는데, 아상我相[이 몸이 ‘나’라는 생각], 인상人相[ ‘나’ 아니면 ‘남’이라는 생각], 중생상衆生相[세상일에 집착함], 수자상壽者相[오래 살아야겠다는 생각]을 말하지요. 이 사상四相을 떠나야만 자성을 볼 수 있어요.

이는 마치 순금이 흙 속에 묻혀 있으나 흙을 털어내고 잡석을 제거해야 드러내는 것과 같아요. 돌 속에 묻혀 있으면 무슨 소용이 있겠소. 흙에서 캐내고 정련精鍊을 해야 금金의 가치를 갖는 것과 같이 내 속에 본래 묻혀 있는 자성自性을 드러내야지요.”

 선사는 대중을 살피시더니 김 거사에게 또 질문을 던지신다.

 “세상에서 허공보다 큰 것이 무엇인지 일러 보시오.”

 “자성自性이라 합니다.”

 “어째서 그렇소?”

 “자성인 마음은 허공, 삼라만상을 다 볼 수 있기 때문입니다.”

 “그래! 바로 일렀어요, 지혜가 밝은 사람이라 제대로 일렀구먼. 이 자성自性이란 것이 내 속에 들어있는데 이것을 알면 천상천하유아독존이야. 달마 스님도 이 도리道理를 알고 깨쳤으니 9년간 굴 속에서 지내실 수 있었던 것이지요.”

 “깨치고 난 자성은 어떠하냐?” 선사는 자문하시면서,

 “말로 짐짓 표현하자면 밝음이야. 지혜의 밝음이야!”

선사는 다시,

본다는 것이 무엇인지 아십니까?  빛이 물체物體에 닿으면 이 눈이 물체로부터 반사되는 광光을 인식認識하는 것인데, 광명이 없다면 볼 수 없는 것이요. 눈을 여의고도 못 보는 것이요. 보는 대상對象이 사라져도 못 보는 것이다.

그런데 이 세 가지를 모두 여의고도 보는 놈이 있어요. 이 보는 자, 보는 대상을 여의고도 깜깜한 암흑暗黑의 한밤중에도 보는 놈이 있어요, 생각으로 보는 놈이 있지 않나요, 현실을 여의고 보는 일념(한 생각 일으키는 놈)이 있어요. ‘그 놈은 무량겁 전에도 있었고 무량겁 후에도 있었다.’ 이것입니다.

§ 자성을 보는 법을 들어보시오 

겸우 선사는『반야심경』의 첫머리를 읊으신다.

摩訶般若波羅蜜多心經 觀自在菩薩  行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空  度一切苦厄 

마하반야바라밀다심경 관자재보살  행심반야바라밀다시 조견오공개공  도일체고액

마하반야바라밀다심경 관자재보살이 반야의 대 지혜로이 몸을 보니 모든 고액으로부터 벗어났도다.

이 경經은 마음, 자성 자리를 보게 하는 경인데, 자성은 내 자신 속에 있어요. 어떻게 해야 내 속에 있는 이 놈을 볼 수 있느냐? 이 자성은 아상我相을 버려야 볼 수 있어요, 그러려면 우리 이 몸을 어떻게 보아야 할 것인가? 우선 이 몸뚱이, 오온五蘊으로 된 우리 몸인 오온五蘊 보따리를 공空하다고 보는 것입니다. 보살은 실제로 공으로 보고 있어요.

겸우 선사는 청중을 둘러보시고는 오온이 없는 것을 관찰하는 방법을 설명해 주셨다.

보고, 듣고, 냄새 맡고, 맛보고, 감촉 느끼고, 생각하는 것들인 이 오온五蘊을 이용해서는 없는 자리로 들락날락, 오르락내리락, 하면서 아무 것도 없는 것을 살피면 초初 견성은 할 수가 있어요.


§ 전체는 어둠을 봅니다.

  舍利子, 色不異空  空不異色  色卽是空  空卽是色

  사리자, 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색

 사리자여, 색이나 공이나 다르지 않고 공이나 색이나 다르지 않다.

 색을 대하는 것이 곧 공을 대하는 것이고

 공을 대하는 것이 곧 색을 대하는 것이다.

여기서 ‘사리자舍利子’는 지혜 제일이라 부르기도 하는 부처님의 십대제자 중의 한 분이나, 각자의 자성自性 속에 있는 지혜를 일컫는 지혜의 대명사이지요. 육조단경[六祖壇經]에서는 ‘선지식善知識’이라는 말을 썼지요. 모두 같은 뜻이라고 보면 됩니다.

여기 모인 여러분 모두 지혜를 갖고 계시지요, 그 많고 적음은 불문不問하더라도 말입니다.

그래서 여러분은 ‘선지식善知識’입니다. 세상 물정을 안다는 것도 지혜 아닙니까?

세상 물정에 대해서야 여러분이 나보다 10배, 100배 뛰어나지요. 아마 세상 물정 모르는 바보로는, 나 같은 사람은 없을 거요. 나는 외국어 한 마디도 몰라요. 에너지가 무엇인지, 퍼센트가 뭔지 몰라요. 그래서 어느 날 정무 스님에게 좀 가르쳐 달라 했더니, 말로 뭐라고 일러주는데 이 늙은이 기억할 리 있겠소.

정무 스님을 바라보시며 싱긋이 웃으신다.

▷색불이공 공불이색[色不異空 空不異色]

이것 똑바로 알아야 합니다. 살리고 죽이는 도리가 여기에 있어요,

이것을 알면 견성見性이요, 모르면 화두話頭로 삼아야 해요.

요새 ‘반야심경’을 보면 ‘물질이 곧 허공’이요. ‘허공이 곧 물질’이라 내 놓았는데 이것은 그런 뜻이 아닙니다. 이렇게 하면 보는 놈을 죽여 놓는 것이 됩니다. 태양도 태양을 둘러싼 허공도 이 ‘반야심경’에서는 물질입니다. 눈으로 볼 수 있는 것은 모두 물질物質입니다.

왜냐하면 세상에서 제일 큰 것을 말해보라면 허공虛空, 태양太陽, 대지大地를 들겠지요, 그런데 보는 놈은 이 세 가지를 하나로 봅니다.

여러분, 이 세 가지를 따로 봅니까? 보는 눈이 다릅니까? 다르다면 이것을 보는 눈은 쪼개 보아야 할 터인데 쪼갤 수 없다면 보는 눈은 하나 아닙니까!

하나인 이것을 견체[見體]라고 합니다. 제일 밝다고 하는 태양까지도 이 보는 견체에는 없는 것입니다. 여러분, 밤에는 태양이 없지요. 견체에 태양이 있는 것이라면 견체見體에 빛이 있어야 할 터인데 없기 때문에 밝은 대신 어둠을 보는 것입니다.


§ 이것이 곧 색즉시공色卽是空 이다.

세상에서 제일 밝은 것은 눈과 광명과 현실을 여의고 보는 것이 제일 밝다고 했는데, 어둡고 밝은 것이 둘이 없는 것이 제일 밝은 것입니다. 태양은 밝은 것이 있기 때문에 어두운 것은 못 나타내고 허공은 어둡기 때문에 밝은 것을 못 나타냅니다. 그런데 보는 놈은 어둡고 밝은 놈을 한꺼번에 나타내기 때문에 제일 밝은 것입니다.

이것은 어둡고 밝은 것이 둘이 없기 때문에 어둠을 대對하면 어둠을, 밝음을 대對하면 밝음을. 어둡고 밝음을 함께 대對하면 함께 봅니다. 어둡고 밝음이 둘이 없다면 없는 것까지도 나타냅니다.

이 놈이야 말로 제일 밝고 제일 큰 것입니다. 그래서 달마 스님은 법해法海 스님에게 ‘어떤 물건이 제일 크냐?’라고 물었을 때 ‘법성法性이 제일 크다.’라고 한 것입니다. 여기서 ‘무엇이 가장 밝은가?’라고 물으면 어떻게 대답하겠습니까? 이것을 공부에 이용하도록 하십시오.

보는 놈을 보려면 화두話頭 소용없어요.

이것이 어떤 놈인가? 이것을 보는 것이 견성법[見性法]이지 다른 길 없어요. 화두 달라고 할 필요 없어요. 그래서 물질이 곧 허공이고 곧 허공이 곧 물질이라 하면 ‘반야심경’을 죽여 놓은 것이 되는 것입니다. 왜냐하면 허공이 아무리 크지만 제 이름자 하나 짓지 못하지 않습니까!

이들의 이름 하나 지어 불러주는 것이 법성[法性]입니다.

이 법성에는 허공, 태양이 둘이 없이 공한 것입니다.”

이때 겸우 선사는 법상法床에 주장자를 곧추세우면서

“잘 보시오.”

여기 주장자柱杖子를 보는 놈과 허공을 보는 놈이 따로 있습니까? 보는 놈 견체가 허공을 따로 보고, 주장자를 따로 봅니까? 주장자를 보는 견체見體나 허공을 보는 견체나 같지 않습니까!

마치 우리 눈으로 허공, 태양, 대지를 한 눈으로 같이 보는 것과 같이, 보는 견체見體는 같은 것입니다. 쪼개려고 해야 쪼갤 수 없습니다.

그러니 보는 견체見體에는 허공을 보는 놈이, 곧 이 주장자柱杖子를 보는 놈입니다.

보는 놈에는 허공과 물질이 다르지 않습니다.

그래서 색이 곧 공이라고 하는 것입니다.[色不異空 空不異色].

물질이 곧 공空이라 하면 이 보는 놈[주인]을 죽인 것입니다.

이것[보는 놈]이 바로 자기 물건이며 이것을 보아야 견성이지 못 보면 견성 아닙니다. 


▷수상행식 역부여시[受想行識 亦復如是]

여기서 수受는 받아들인다는 뜻입니다.

 소리[聞, 聞體]의 경우를 예로 드신다.

소리는 듣는 놈이나 소리를 안 듣는 놈이나 다르지 않아요. 소리를 듣는 놈이 곧 소리이고 소리가 곧 듣는 놈입니다. 냄새[香,臭]도 그래요. 냄새를 맡는 놈이나 안 맡는 놈이나 둘이 아니요, 생각하는 놈과 생각하지 않는 놈 역시 둘이 아니요, 맛있을 때나 없을 때나 맛보는 놈이 각각 따로 따로 있는 것이 아닙니다.

부딪치면 아픈 놈, 아플 때 그놈, 그놈이 그놈 아닙니까! 생각 일으킬 때, 안 일으킬 때 역시 같은 놈입니다. 생각이란 생각 없던 데서 생각을 일으키는 것이고 생각을 여의면 본래 생각 없던 그 자리로 돌아갑니다. 그러니 생각 있던 놈과 생각 없던 놈이 둘이 아닙니다.


 § 이것이 불생불멸인 공空한 놈이다 

 舍利子, 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨

 사리자, 시제법공상 불생불멸 불구부정

사리자여, 세상의 모든 법도 공하여 나지도 사라지지도 않고 더럽고 깨끗함도 없다.

공空은 없다는 말입니다. 모든 법의 공한 모양은 없기 때문에 남도 없고[不生] 멸함도 없어요[不滅]. 없는 것에 어찌 남이 있고 멸함이 있겠어요. 모양 없는 허공에 어찌 남이 있고 멸함이 있겟습니까! 자 이것도 비유를 들어봅시다.

태양은 하나입니다. 태양은 이 세상 온갖 유정[有情, 생명이 있는 것] 무정[無情, 생명이 없는 것], 삼라만상을 나투지만 태양빛 자체에는 이런 것들이 하나도 없습니다. 하나도 없기 때문에 생멸이 없다는 것입니다. 태양광太陽光 자체가 생멸하는 것 보셨어요?

밤에는 태양빛이 없어진 것 같지만 지구 반대쪽에 있을 뿐 사라진 것이 아니다.

또 태양빛 자체를 더럽힐 수 있겠으며, 더럽힐 수 있는 자 있겠어요! 그러니 공空한 상은 불생불멸不生不滅 불구부정不垢不淨[더럽고 깨끗함이 없다]입니다. 허공, 태양, 모두 더[增]하고 감[減]함이 있겠습니까! 태양과 허공을 보는 견체에는 더하고 감함이 없습니다. 하기야 태양도 계속 활동하여 변화하고 있지만 여기서는 어디까지나 비유로 든 것입니다.


 是故 空中無色

 시고 공중무색

 그런 고로 없는 데는 색이 없는 것이니

공중무색이란 공空 중에 색이 없다는 말이 아닙니다. 그렇다면 허공 속엔 삼라만상도 없다고 해야 할 것 아닙니까! 허공과 삼라만상을 보는 자성自性에 있는 자성 진공眞空을 말합니다. 보는 눈에는 한 모양도 없는 그놈, 소리 듣는 귀에는 한 소리도 없는 그놈, 냄새 맞는 코에는 한 냄새도 없는 그놈, 맛을 보는 혀에는 한 맛도 없는 그놈, 이 모두 하나도 없는 공[空]을 말합니다.

여러분! 이 공空을 여러분들이 모두 갖고 여기 앉아 있어요! 지금 여기 법당에서는 맛도 종소리도 없으니 그 공을 여러분이 다 갖고 있는 것입니다. 말을 바꾸면 자성공[自性空] 속에는 색色이 없는 것입니다. 이렇게 색이 없을진데 어찌 수상행식受想行識이 있겠어요. 그러므로 무수상행식이 되는 것입니다.

無受想行識

무수상행식

받아들이고 생각하고 행동하고 알음알이를 내는 일도 없고 눈으로 보이는 세계도 없고 보이지 않는 의식의 세계도 없다.

지금부터는 무無자가 계속 나오는데 한 마디로 끝낼 수 있는 것을 중생들이 한 마디 갖고는 알아듣질 못하니까 자꾸 이름을 지어 보이는 것입니다.

선사께서는 청법 대중에게 거듭거듭 말씀하시고는, 나도 여러 말을 하면서 이렇게 저렇게 보여주는 것 아닙니까!

  無眼耳鼻舌身意  無色聲香味觸法

  무안이비설신의  무색성향미촉법

육근[六根: 눈, 귀, 코, 입, 몸, 뜻]도 없고 육근 경계[모양, 소리, 향, 맛, 촉감, 생각]도 없는 것이니

하열한 근기는 상[相]에만 집착하고 있으니 여기로 들어가기 힘들어요. 그러나 우리 앞에서 안이비설신의 색성향미촉법 모두 공空과 다르지 않고 본래 없었던 것이라는 것, 본래 없는 그 자성自性을 갖고 있다는 것, 그것과 꼭 같은 도리입니다.

여러분, 이 몸뚱이는 이 시간 있다가 다음 시간에는 보증할 수 없는 물건 아닙니까! 조존석망[朝存夕亡 아침에는 있다가 저녁에 없어짐]이라, 우리의 생명이 짧든 길든 간에 이 세상 나오기 전에 이 몸 있었습니까, 없었습니까?

대중을 둘러보시더니,

“아니, 전 교수가 내 목전에 앉았네!”

선사는 고개를 돌려 나를 보며 하시는 말이다. 나는 선사의 설법을 녹음하느라고 석유난로 뒤편에 앉아 있었으니 내가 안 보였던 모양이다. 나는 사실 나한테 무엇을 물어올까 겁이 났다.

 “내 한 번, 전 교수한테 물어 봐야지. 있었습니까? 없었습니까?”

 “없었습니다.”

 “이 몸이 간 후에는 있겠습니까? 없겠습니까?”

 “없습니다.”

 “이 세상 떠나기 전과 이 세상 떠난 후의 것과 같습니까, 다릅니까?”

 “같습니다.”

 선사는 말씀하시기를, 

이것을 보면 천만 년을 가도 안 없어지는 것입니다. 우리가 천만 번 죽어도 이 놈은 없어지지 않는 놈이요. 이것을 보여 주자는 것이 불법佛法이요, 이것을 못 보면 불법 만난 보람이 없습니다. 이것을 각자 찾아 가지면 이 세계가 천지개벽을 몇 번을 해도 이것은 없어지지 않아요.

천지개벽天地開闢, 대천이 구괴[大天具壞우주의 멸망]할 때 이 몸이 주住 할 곳을 찾아 놓아야만 불법 만난 보람이 있는 것입니다. 대천구괴 할 때 자기의 주처住處[머물 곳]가 없다면 무량겁이 다하도록 어떻게 살아가겠느냐? 이 말입니다.

불법이란 이렇게 깊고 깊은 것이며, 얕다면 바로 자기가 보는 곳에 있어요. 그 얕은 곳이란 일념불기처[一念不起處]입니다. 안이비설신의 무안계무의식계에도 있습니다. 이 몸은 사대[地水火風]로 이루어진 것, 육진신식주본래공六塵身識住本來空[안이비설신의가 머무는 곳이지만 본래는 없는 것]이라.

無無明亦無無明盡乃至 無老死 亦無老死盡

무무명역무무명진내지 무노사 역무노사진

무명도 없고 무명이 다함도 없으며 늙어 죽음도 없고 노사가 다함도 없으니

“어둠도 밝음도 없는 것이 가장 밝은 것이라(어둠과 밝음을 함께 보는 것) 앞서 말하지 않았어요!” 

선사가 석남사 대각전에서 설할 때는 보다 구체적으로 설하셨다.

사실『반야심경』에는 무명진無明盡이라 했지만 암[暗]자를 하나 더 넣어서 무명암무무명암진[無明暗 無無明暗盡]이라 하여야 정확합니다. 태양이 지고 어두워지면 그 어둠을 보는 놈이 있으니 의당宜當 밝음과 어둠을 함께 말해야 합니다.

늙음, 늙어 죽어 다함도 없다. 사람이 꼭 늙어야 죽습니까! 젊어서 죽기도 하고, 이 세상에 태어나자마자 죽는 사람도 있고, 아예 어머니 뱃속에서 죽는 사람도 있으니 무생노사[無生老死]라 해야겠지요. 노사가 없는데 무슨 고집멸도[苦集滅道]가 있겠는가! 이 말입니다.

無智亦無得

무지역무득

지혜도 없고 얻을 지혜도 없다.

“가장 밝음이 자성인데 자성은 이미 각자 갖춰져 있는 것, 어디 밖에서 구하랴.”

以無所得故

이무소득고

본래 얻을 것이 없는 까닭에

앞서 달마가 혜가에게 이른 말을 기억하시지요.’라고 하시면서 혜가 스님이 달마 스님으로부터 법을 구하고자 할 때 ‘네 속에서 구하라’는 말씀을 상기시키셨다.

§ 본래무일물 이란 말이 이것입니다.

안이비설신의 육근[六根 六門]에 대하여 좀 더 설說할 것이 있습니다. 육조 스님이 본래무일물[本來無一物]이라 하신 말씀이 불자佛子들에게 도무지가 통하지가 않아요. 육조 스님의 이 말씀을 좀 더 쉽게 설명하여야겠어요. 안의비설신의 육문에 본래무일물을 합일[合一]시킬 수 있어요

본래무일상[本來無一相], 본래무일성[本來無一聲], 본래무일미[本來無一味], 본래무일촉[本來無一觸], 본래무일법[本來無一法]이 있습니다.

눈으로 삼라만상을 다 보나 눈 감으면 하나도 보이지 않으니 본래무일상[本來無一相]입니다. 귀로 듣던 온갖 소리 여기 법당法堂에 오니 차車 소리도 없지요. 여기 지금 설법하는 내 소리마저 없으면 한 소리도 없지 않아요. 이것이 본래무일성[本來無一聲]입니다.

향, 맛, 생각 모두 똑같은 이치입니다. 향, 맛, 생각하는 놈에는 본래무일물, 본래 없던 것, 이것을 보면 견성見性입니다. 다른 것 없어요. 화두 갖고 참선하려고 수고 할 것도 없어요. 그래서 나는 오늘 이 『반야심경』은 견성시키는 경이라고 자신을 갖고 설說했는데 알아 들으셨는지? 

지금은 음식을 먹지 않으니 한 맛도 없는 본래무일미[本來無一味]요, 내 몸을 누가 건드리지 않으면 본래무일촉[本來無一觸], 또 경계에 따라 한 생각도 안 일으키면 본래무일법[本來無一法]입니다. 이렇게 안이비설신의 육근六根에도 본래 무일법이 있어요.

육조 스님은 이것을 통해서 본래무일물[本來無一物]이라 한 것입니다. 그런데 이것을 믿지 않고 심지어 반대하는 사람까지 있어요. 반대하는 사람만 없어도 잠자코 있겠는데 이것을 못 본 사람은 그대로 넘어가겠지만, 이것이 자기 물건이고 중생의 물건이며 동시에 제불諸佛의 물건인데 어찌 그대로 묻어두겠느냐 말입니다.”

萬法歸一 一歸何處

만법귀일 일귀하처

만법은 하나로 돌아가는데 그 하나는 어디로 가는가.

이 화두를 몇 번을 설해도 알아듣는 사람이 없어요, 여러분! 각자의 안이비서신의에 만법귀일처[萬法歸一處]가 만법출생처[萬法出生處]라는 것을 알아야 합니다.

눈을 떠 삼라만상森羅萬象을 보면, 이것이 만법萬法 아닌가요! 눈 한 번 감으면 모든 것 없어지고 보는 견체見體로 돌아가지 않나요!. 또 눈 뜨면 다시 삼라만상이 나타나지요. 이것이 만법출생처[萬法出生處]라!. 바로 이것입니다. 얼마나 가깝습니까!

듣는 소리도 귀만 열면 온갖 소리 다 들리다가 귀만 막으면 한 소리도 없고, 본래 듣는 놈으로 돌아가니 만성귀일처[萬聲歸一處]요, 코로 온갖 냄새 다 맡다가 코만 막으면 한 냄새도 없이 냄새 맡는 그놈으로 돌아가니 만향귀일처[萬香歸一處]요, 다시 코를 열면 온갖 냄새 다 나니 만향출생처[萬香出生處]라.

먹는 것도 같아요. 먹을 때는 온갖 맛이 다 있는데 입 다물면 한 맛도 없고 맛보는 놈으로 돌아가고 음식을 씹으면 온갖 맛이 다 생기니 만미귀일처[萬味歸一處] 만미출생처[萬味出生處]라.

촉[觸]도 만촉귀일처[萬觸歸一處] 만촉출생처[萬觸出生處]입니다.

법[法]도 그래요, 한 생각 없는 일념불기처에 들어가면 한 법法도 없는 것 아닙니까! 일념불기처에 들어가면 육근六根으로 설한 만법귀일처가 일념불기처[一念不起處] 한 곳으로 돌아가는 것입니다.

이 모든 것이 상대 경계를 따라 일어나는 것이니 만법출생처萬法出生處이며, 한 생각도 일어나기 전의 그곳이 일념불기처, 만법귀일처萬法歸一處입니다.


§ 열반은 영원한 삶을 말한다.

以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅密多 故心無罣碍

이무소득고 보리살타 의반야바라밀다 고심무가애

無罣碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃

무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반

얻을 것이 없는 까닭에 보살은<반야바라밀다>를 의지하므로 마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없어서 뒤바뀐 헛된 생각을 아주 떠나 완전한 열반에 들어가니

많은 분들이 열반涅槃을 죽었다는 말고 알고 있는데 불생불멸의 영원한 생명체를 얻는 것을 열반이라고 합니다. 천상천하유아독존을 천상의 달 하나에 비유한 바 있지요.

이 열반체涅槃体를 체득하고 보면 생사열반生死涅槃이 상공화常空和(하나가 됨)가 되는 것입니다. 천상天上의 달은 열반체이고 천강월千江月은 생멸처生滅處입니다.

비유를 들지요. 천상의 달을 여의고는 물 속의 달이 안 나타나니 생멸生滅이 있는 물 속의 달과 생멸이 없는 천상의 달과 생사거래가 상공화常空和아닙니까! 과거 현재 미래를 지배하는 태양 자체는 생멸이 없는 것이나 단지 자전自轉하는 지구地球에 따라서 뜨고 지는 생멸이 보이니, 생멸 없는 태양 없이는 어둠과 밝음의 생멸이 없지 않아요!

파도의 경우 바닷물은 열반체요, 파도는 바람 따라 생멸하는 것, 바다 없이 파도 있겠소? 서로 상공화常空和 아닙니까!

날마다 출몰出沒하는 태양도 자전하는 지구에서 보기에는 생멸이 아닐 수 없지만 태양 자체는상주 불멸하는 열반체[佛性]이니 이것 또한 생사열반 상공화입니다.

여러분! 각자 삼라만상을 바라보면 바깥 경계境界가 생멸하나 보는 놈은 생멸이 없지요.

여러분 자체는 열반체요, 보는 놈과 삼라만상은 상공화常空和입니다. 안이비설신의 육근六根이 모두 상공화常空和입니다.

三世諸佛 依般若波羅密多 故得阿耨多羅三藐三菩提 故知 般若波羅密多

삼세제불 의반야바라밀다 고득아뇩다라삼먁삼보리 고지 반야바라밀다

是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 眞實不虛 故說

시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주 능제일체고 진실불허 고설

般若波羅密多呪 卽說呪曰 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提娑婆訶

반야바라밀다주 즉설주왈 아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하

과거 현재 미래의 모든 부처님도 이 <반야바라밀다심경>에 의지하여 성불하였다.

고로<반야바라밀다>는 가장 신비한 주문이며 가장 밝은 주문이며 더 할 수 없는

주문이며 무엇에도 비교할 수 없는 주문으로 진정 모든 고액을 없애주느리라.

고로 <반야바라밀다 주>를 설하노니<아제 아제 바라아제 바라승아제 모지사바하>

삼세三世의 모든 부처님께서도 모두 보는 자기自己의 자성自性을 보아 깨달으신 것입니다.

거듭거듭 말씀드리지만 이『반야심경』이야 말로 바로 알고 깨치면 부처가 되는 경입니다.


§ 불자들에게 당부當付


선사는 '반야심경'의 해설을 마치시고는,

앞으로 한마디 부탁말씀 드리겠습니다. 나는 일생 동안 환갑, 진갑잔치도 없었습니다. 이렇게 모르고 토굴 속에서 지내고 있는데 작년에 생각해 보니 ‘앞으로 이제 갈 날은 가까운데 생일이나 좀 알리고 생일법공양生日法供養을 한 번 시키고 가야겠다’ 해서 작년에 알렸지요. 올해도 안 나온다고 했지요.

내 생일 대신 저 양로원養老院에 가서 공양 한 번 올려라 했지요. 그런데 각지에서 일 년에 한 번씩이라도 만나야 한다고 해서 오늘 나왔어요. 중은 불생불멸不生不滅의 영원한 생명을 찾으려고 출가한 몸인데 생일잔치를 한다는 게 말이 됩니까! 내가 귀중하게 여기는 것은 내 출가出家날입니다.

음력 2월8일 당시 29세 때 가족을 버리고 배낭 하나 걸머지고 산 속으로 들어갔어요. 나중에 알고 보니 부처님 출가도 29세 2월 8일로 같아서, 아마 내가 불교와 인연이 있나 보다 했지요. 나는 부끄럽지만 그래도 이런 말 해 주는 스님도 흔치 않아 나와서 한마디 한 것입니다.

이치理致를 알아들었으면 각자 자기 공부를 해야지 귀동냥해 가지고는 안 됩니다. 

오시지 말고 자기 집에서 본래면복本來面目을 찾는 공부를 하셔야 합니다.

선사께서 다시 게송을 읊으신다.

空手來 空手去 百年貪物一朝塵 今聞一法 無價寶

공수래 공수거 백년탐물일조진 금문일법 무가보

빈손으로 왔다 빈손으로 가는 것, 백 년 동안 탐하여 쌓은 것 아침 이슬과 같고, 오늘 들은 한 법은 값을 치를 수 없는 보배니라.

이 세상에 올 때 누구 하나 한 물건이나 갖고 왔습니까?

갖고 온 것 있으면 여기 대중大衆 앞에 내놓아 보시오.

이 몸뚱이도 없었고 한 생각 무명업장(無明業障 어리석은 행)을 일으켜 부정모혈(父精母血 부모님의 정자와 난자)의 시주를 얻어 가지고 나온 놈, 그러니 이 몸 까지도 자기 물건이 아니지 않습니까! 이 세상 떠나갈 적에는 자기 집에 온갖 보화寶貨 가득히 쌓아 놓아도 한 물건도 갖고 가지 못하잖아요.

은행銀行에 몇 천만, 몇 억 원 있다 해도 갖고 갈 수는 없잖아요. 자기 가족도 따라나설 수 없는 것입니다. 비록 따라나선들 무슨 소용이 있겠어요. 요즘 사람들 보면 뭐하러 탐심貪心부리는지 모르겠어요.

여기 교수님도 있으니, 자기 월급으로 만족할 줄 알아야 행복한 것입니다. 그것도 학생들 덕분에 이렇게 이 자리에서 밥 벌어먹는다고 고마운 생각을 가져야지. 그 이상 탐욕을 부려서는 안 됩니다.

백년탐불일조진[百年貪物一朝塵]이라. 100년年 탐貪한 것 하루아침의 먼지요, 이 몸 갈 적에 먼지만 남기고 가지만 오늘 들은 이 일법一法(반야심경 설법)은 세세생생 무가보無價寶(값을 칠 수 없는 보배)입니다.

여러분! 허공, 태양, 대지를 얼마로 값을 칠 것입니까? 서울서는 땅 한 평에 천만 원대를 호가呼價하는 곳이 있다던데 이 지구를 통째로 줄 테니 이 몸 하나와 바꾸자면 바꿀 수 있겠습니까! 자기 몸뚱이가 제일 소중한 것입니다. 허공, 태양. 태지 이 모두를 한꺼번에 다 준다고 해도 이  『반야심경』과는 못 바꿉니다. 그러니 오늘 설한 이 법문은 무가보[無價寶]입니다.

 

§ 꽃 한 송이씩 드립니다.

나는 오늘 여러분께 세계일화世界一花, 꽃공양을 하려 합니다.

부처님 당시도 1,200대중에게 꽃공양[花供養]을 보여 주었어요.

眼嘟 一光이 呑眼光이니 森羅萬象이 眼中花라

안도일광     탐안광        삼라만상   안중화 

世界一花가 開眼中이니 眼光無處에 不開花라

세계일화   개안중         안광무처    불개화

눈 빛 하나 속에 모든 것이 담기니 삼라만상이 눈 속의 꽃이라,

세계일화란 이름의 한 송이 꽃이 눈 속에 펼쳐지는데

이 눈빛 닿지 않는 곳에는 꽃이 피지 않네!

삼라만상森羅萬象이 이 눈동자 속에 들어 있어요. 세계일화世界一花를 지적하라고 하면 무엇이겠어요? 삼라만상을 낳게 한 태양 광명光明이 아니겠어요. 이 태양까지도 눈 속에 들어있다는 것입니다. 여러분이 눈만 뜨면 각자의 안광眼光속에 다 있는 것입니다. 춘하추동 언제나 눈만 뜨면 핍니다.

안광무처불개화 眼光無處 不開花[눈 빛이 닿지 않는 곳에 꽃이 안 핀다]라. 어떤 이는 춘광무처 불개화 春光無處 不開花[봄볕이 닿지 않는 곳에 꽃이 안 핀다]라 했지만, 요새 겨울에도 꽃피는 곳, 화원 같은 곳이 있는데 그런 꽃은 서리만 맞아도 죽고 폭풍우 만나면 쓰러집니다.

내가 내놓은 이 꽃은 어떠한 서리도, 폭풍우도, 해녀들이 바다 속 깊이 갖고 들어가도 바닷물마저도 적실 수 없는 꽃이요. 바다 속에서도 피는 꽃 한 송이를 제공하니 이 꽃 받아가지고 가서 세세생생世世生生 버리지 말아야 해요.

왜냐하면 집에서 가꾸는 꽃도 만물의 영장靈長인 사람만이 가꿀 수 있지 짐승이 가꿀 줄 압니까? 그러니 화분花盆 깨지면 다른 것으로 갈아서 꽃을 옮겨 심어 다시 가꿀 수 있듯이 이 세계일화인 각자의 자성自性은 이 몸 화분이 깨져도 내생來生에 또 태어나서 그 자성의 꽃을 가꿀 수 있는 그런 화분이 되라 이것입니다.

나는 오늘 이런 화분에 이런 꽃, 세계일화世界一花 한 송이를 심어 드리는 것입니다.

선사는 세 번이나 꽃을 심어 주었음을 확인하신다.

우리 청법대중은 꽃 한 송이씩을 받아갖고 법당을 나섰다. 

----------------------------------

겸우선사

1917년 충청남도 서산군 해미읍 양림리 출생(속명 김재현)

1945년 음력 2월 8일 출가 (29세)

2005년 8월28일 입적


법구경 - Dhammapada - Path to Wisdom

The Dhammapada is a collection of sayings of the Buddha in verse form and one of the most widely read and best known Buddhist scriptures. There are 423 verses in the Dhammapada.

담마파다는 부처님의 말씀을 운문 형태로 모아 놓은 책으로, 가장 널리 읽히고 잘 알려진 불교 경전 중 하나입니다. 담마파다에는 423개의 운문이 수록되어 있습니다.


Chapter 1. The Twin Verses

1장. 쌍둥이 시



1. Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind a person speaks or acts suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox.

1. 마음은 모든 정신 상태를 선행합니다. 마음이 그 으뜸이며, 모든 것은 마음으로 이루어집니다. 마음이 부정한 채 말하거나 행동하면, 마치 소의 발굽을 따라가는 바퀴처럼 고통이 그를 따라다닙다.



2. Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with a pure mind a person speaks or acts happiness follows him like his never-departing shadow

2. 마음은 모든 정신 상태를 선행합니다. 마음은 모든 정신 상태의 으뜸이며, 모든 정신 상태는 마음으로 만들어집니다. 순수한 마음으로 말하거나 행동하면 행복은 그의 그림자처럼 영원히 사라지지 않고 따라다닙니다.



3. “He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me.” Those who harbor such thoughts do not still their hatred.

3. "그는 나를 학대하고, 때리고, 압도하고, 약탈했습니다." 이런 생각을 품은 사람들은 증오심을 가라앉히지 못합니다.



4. “He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me.” Those who do not harbor such thoughts quiet their hatred.

4. "그는 나를 학대하고, 때리고, 압도하고, 빼앗았다." 이런 생각을 품지 않는 사람은 증오심을 가라앉칠수니다.



5. Hatred is never appeased by hatred in this world. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.

5. 이 세상에서 증오는 결코 증오로 달랠 수 없습니다. 증오하지 않음으로써만 증오가 달랠 수 있습니다. 이는 영원한 법칙입니다.



6. There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.

6. 언젠가 우리 모두는 죽게 된다는 사실을 깨닫지 못하는 사람들이 있습니다. 하지만 이를 깨닫는 사람들은 그들의 다툼을 해결합니다.



7. Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and dissipated. 

7. 폭풍이 약한 나무를 쓰러뜨리는 것처럼, 마라(사악한 유혹자)는 쾌락을 추구하며 사는 사람, 감각을 제어하지 못하는 사람, 먹는 것을 절제하지 못하는 사람, 게으르고 방탕한 사람을 압도합니다.



8. Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. 

8. 폭풍이 바위산을 이길 수 없는 것처럼, 마라(사악한 유혹자)는 더러움을 명상하며 살고, 감각을 제어하고, 음식을 절제하며, 신앙과 진지한 노력으로 가득 찬 사람을 결코 이길 수 없습니다.



9. Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the bhikkhus’ yellow robe, he surely is not worthy of the robe.

9. 누구든지 타락하여 절제와 진실이 없으면서 비구의 노란 가사를 입는다면, 그는 결코 가사를 입을 자격이 없습니다.



10. But whoever is purged of depravity, well-established in virtues and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe.

10. 그러나 누구든지 사악함을 버리고 덕행을 굳건히 하며 자제력과 진실함으로 가득 차 있다면, 그는 참으로 노란 가사를 입을 자격이 있습니다.




11. Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential.

11. 불필요한 것을 필수적인 것으로, 필수적인 것을 불필요한 것으로 오해하고 잘못된 생각에 빠져 있는 사람은 결코 필수적인 것에 도달하지 못합니다.




12. Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, dwelling in right thoughts, do arrive at the essential.

12. 본질적인 것을 본질적인 것으로 알고, 본질적이지 않은 것을 본질적이지 않은 것으로 알고, 바른 생각에 머무르는 사람은 본질적인 것에 도달합니다.



13. Just as rain breaks through an ill-thatched house, so greed and lust penetrate an undeveloped mind.

13. 마치 잘못 엮은 초가 지붕에 비가 새어 들어오듯이, 탐욕은 발달되지 않은 마음에 침투한다.



14. Just as rain does not break through a well-thatched house, so greed and lust never penetrate a well-cultivated mind.

14. 잘 지붕을 쌓은 집에는 비가 새지 않는 것처럼, 잘 가꾸어진 마음에는 탐욕이 스며들지 않는다.




15. The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds.

15. 악행을 저지른 자는 이 세상에서도 저 세상에서도 슬퍼하고, 두 세상에서도 슬퍼한다. 그는 자신의 불결한 행위를 떠올리며 슬퍼하고 괴로워한다.




16. The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds.

16. 선을 행하는 자는 이 세상에서도 저 세상에서도 기뻐하고, 두 세상에서도 기뻐합니다. 그는 자신의 깨끗한 행위를 회상하며 기뻐하고 즐거워합니다.




17. The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds. The thought, “Evil have I done,” torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe.

17. 악행을 저지른 자는 이 세상에서도 저 세상에서도 고통을 겪습니다. 그는 두 세상에서 모두 고통을 겪습니다. "내가 악행을 저질렀구나"라는 생각이 그를 괴롭게 하고, 불행의 세계로 가면 더욱 큰 고통을 겪습니다.


 


18. The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. The thought, “Good have I done,” delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss.

18. 선을 행하는 자는 이 세상과 저 세상을 모두 기뻐하며, 두 세상을 모두 즐긴다. "내가 선을 행했구나"라는 생각이 그를 기쁘게 하고, 복된 세계에 가면 더욱 기뻐한다.




19. Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who only counts the cows of others — he does not partake of the blessings of the holy life.

19. 아무리 경전을 많이 암송하더라도 실천하지 않는 부주의한 사람은 다른 사람의 소만 세는 목동과 같아서 거룩한 삶의 축복을 얻지 못합니다.





20. Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice, forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, clinging to nothing of this or any other world — he indeed partakes of the blessings of a holy life.

20. 비록 그가 경전을 적게 낭송하더라도 가르침을 실천하고, 탐욕과 증오와 망상을 버리고, 참된 지혜와 해탈한 마음으로 이 세상이나 다른 세상의 어떤 것에도 집착하지 않는다면, 그는 참으로 거룩한 삶의 축복을 누리게 됩니다.




Chapter 2, Heedfulness

2장 불요불굴(不撓不屈)



21. Heedfulness is the path to the Deathless. Heedlessness is the path to death. The heedful die not. The heedless are as if dead already.

21. 불요불굴(不撓不屈)은 불사(不死)에 이르는 길이다. 방종은 죽음에 이르는 길이다. 불요불굴(不撓不屈)은 죽지 않으나 방종은 이미 죽은 것과 같다.





22. Clearly understanding this excellence of heedfulness, the wise exult therein and enjoy the resort of the Noble Ones. 

22. 이러한 불요불굴의 우수성을 분명히 이해하고 있는 현명한 자는 그 안에서 기뻐하며 고귀한 자들의 안식처를 즐긴다.





23. The wise ones, ever meditative and steadfastly persevering, alone experience Nibbana, the incomparable freedom from bondage.

23. 항상 명상하고 꾸준히 인내하는 현명한 사람만이 속박으로부터의 비교할 수 없는 자유, 즉 열반을 경험합니다.





24. Ever grows the glory of him who is energetic, mindful and pure in conduct, discerning and self-controlled, righteous and heedful.

24. 힘차고, 정신이 맑고, 행실이 깨끗하고, 분별력이 있고, 자제력이 있으며, 의롭고 신중한 자의 영광은 더욱 커질 것입니다.




25. By effort and heedfulness, discipline and self-mastery, let the wise one make for himself an island which no flood can overwhelm.

25. 지혜로운 자는 노력과 불요불굴(不撓不屈)의 의지, 규율과 자기 수양을 통해 홍수에도 침몰하지 않는 섬을 스스로 만들어 낸다.



26. The foolish and ignorant indulge in heedlessness, but the wise one keeps his heedfulness as his best treasure.

26. 어리석고 무지한 자는 방종을 즐기지만, 지혜로운 자는 자신의 불요불굴(不撓不屈)의 노력으로 자신의 가장 좋은 보물로 간직한다.






27. Do not give way to heedlessness. Do not indulge in sensual pleasures. Only the heedful and meditative attain great happiness.

27. 방종에 빠지지 말고, 감각적 쾌락에 빠지지 말라. 오직 불요불굴(不撓不屈)의 노력으로 참선(參禪)하는 자만이 큰 행복을 얻는다.





28. Just as one upon the summit of a mountain beholds the groundlings, even so when the wise man casts away heedlessness by heedfulness and ascends the high tower of wisdom, this sorrowless sage beholds the sorrowing and foolish multitude.

28. 마치 산 정상에 있는 사람이 지상의 사람들을 바라보는 것처럼, 지혜로운 사람은 불요불굴(不撓不屈)의 노력으로 참선(參禪)함으로 무심함을 버리고 지혜의 높은 탑에 오를 때, 슬픔 없는 이 성인은 슬퍼하고 어리석은 대중을 바라본다.





29. Heedful among the heedless, wide-awake among the sleepy, the wise man advances like a swift horse leaving behind a weak jade.

29. 나태한 사람들 가운데서 부지런하고, 졸린 사람들 가운데서 깨어 있는 사람은 빠른 말이 기름진 초원을 향해 시들고 죽은 초원을 빠르게 스쳐 지나감과 같다.






30. By Heedfulness did Indra become the overlord of the gods. Heedfulness is ever praised, and heedlessness ever despised. 

30. 인드라는 불요불굴(不撓不屈)노력의 참선(參禪)으로 신들의 지배자가 되었습니다. 불요불굴(不撓不屈)의 정진은 항상 우러럼을 받고, 나태함은 항상 경멸받습니다.






31. The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness advances like fire, burning all fetters, small and large.

31. 불요불굴(不撓不屈)노력의 참선(參禪)을 즐기고 방일을 두려움으로 바라보는 수행승은 불처럼 전진하여 크고 작은 모든 번뇌의 족쇄를 태운다.




32. The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness will not fall. He is close to Nibbana.

32. 불요불굴(不撓不屈)노력의 참선(參禪)을 즐기고 방일을 두려워하는 비구는 타락하지 아니하리니, 그는 열반에 가깝다.



Chapter 3. Thought


33. As a fletcher makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back.

33. 활 만드는 장인이 화살을 곧게 만드는 것처럼, 현명한 사람은 지키기 어렵고 억누르기 어려운 떨리고 흔들리는 생각을 곧게 만든다.




34. As a fish taken from his watery home and thrown on dry ground, our thought trembles all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter).

34. 물가에서 끌어올려 마른 땅에 네던진 물고기처럼, 우리의 생각은 마라(유혹자)의 지배에서 벗어나려고 온통 떤다.




35. It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness.

35. 붙잡기 힘들고 변덕 스러우며 마음대로 흩어지는 마음을 길들이는 것은 좋은 일이다. 길들여진 마음은 행복을 가져다준다.






36. Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness.

36. 지혜로운 사람은 자신의 생각을 잘 경계해야 한다. 생각은 감지하기 어렵고 매우 교묘하며, 자기들 마음대로 달려 빠져 나가기 때문이다. 잘 경계한 생각은 행복을 가져온다.






37. Those who bridle their mind which travels far, moves about alone, is without a body, and hides in the chamber (of the heart), will be free from the bonds of Mara (the tempter).

37. 자신의 마음을 잘 다스릴수 있는자는 아주 멀리 무소의 뿔처럼 혼자 몸이 보이지 않게 선정으로 여행하고 주거하기에, 마라(유혹자)의 속박에서 자유로울 것이다.





38. If a man's thoughts are unsteady, if he does not know the true law, if his peace of mind is troubled, his knowledge will never be perfect.

38. 사람의 생각이 불안정하고, 참된 법을 모르고, 마음의 평화가 흔들리면, 그의 지식은 결코 완전해질 수 없습니다.





39. If a man's thoughts are not dissipated, if his mind is not perplexed, if he has ceased to think of good or evil, then there is no fear for him while he is watchful.

39. 사람의 생각이 흐트러지지 않고, 마음이 혼란스럽지 않고, 선과 악에 대한 생각을 멈췄다면, 그가 깨어 있는 동안에는 두려움이 없습니다.






40. Knowing that this body is (fragile) like a jar, and making this thought firm like a fortress, one should attack Mara (the tempter) with the weapon of knowledge, one should watch him when conquered, and should never rest.

40. 이 몸은 깨어지기 쉬운 항아리와 같다는 이 생각을 요새와 같이 굳건히 항상 경계하며, ​​지혜라는 무기로 마라(유혹자)를 공격해야 하며, 그가 정복당하는 것을 지켜봐야 하며, 그에 대한 경계를 항상 느춰선 안된다.





41. Before long, alas! this body will lie on the earth, despised, without understanding, like a useless log.

41. 아아, 얼마 지나지 않아 이 몸은 땅에 누워져서 뭇사람으로부터 피함의 대상이 되어 쓸모없는 통나무처럼 될 것입니다.






42. Whatever a hater may do to a hater, or an enemy to an enemy, a wrongly-directed mind will do us greater mischief.

42. 미워하는 사람끼리, 원수진 사람끼리, 서로에게 해를 끼친다해도 잘못 다스려진 자신의 마음이 자신에게 끼치는 해와는 비할 수 없다.






43. Not a mother, not a father will do so much, nor any other relative; a well-directed mind will do us greater service.

43. 어머니나 아버지도 그보다 더 많은 것을 도와줄수없고, 다른 친척도 그보다 더 큰 도움을 줄 수 없습니다. 잘 경계된 자신의 마음만이 자신에게 가장 큰 도움을 줄 것입니다.



Chapter 4. Flowers


44. Who shall overcome this earth, and the world of Yama (the lord of the departed), and the world of the gods? Who shall find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower?

44. 누가 이 땅과 야마천(죽은 자의 세상)과 신들의 세상을 이해할까? 화훼장식가(florist)가 좋은 꽃을 찾아내듯이, 누가 명백하게 드러난 진리의 길을 찾아낼 것인가?





45. The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower.

45. 수행자는 이 땅과 야마천과 신들의 세계를 이해할 것이다. 수행하는 제자는 마치 화훼 장식가(florist)가 좋은 꽃을 찾아내듯이, 명백하게 제시된 진리의 길을 발견할 것이다.




46. He who knows that this body is like froth, and has learnt that it is as unsubstantial as a mirage, will break the flower-pointed arrow of Mara, and never see the king of death.

46. ​​이 몸이 거품과 같다는 것을 알고, 그것이 신기루처럼 허무하다는 것을 깨달은 사람은, 마라(유혹자)의 꽃으로 만든 뾰족한 화살을 꺾고 죽음의 왕을 결코 보지 않을 것이다.






47. Death carries off a man who is gathering flowers and whose mind is distracted, as a flood carries off a sleeping village.

47. 마음이 마구에 뒤얽인 채 (쾌락의) 꽃을 따던 사람은, 잠들은 마을이 홍수에 휩쓸려 가듯이 죽음도 그를 휩쓸어 간다.






48. Death subdues a man who is gathering flowers, and whose mind is distracted, before he is satiated in his pleasures.

48. 마음이 마구에 뒤얽인 채 (쾌락의) 꽃을 따 모으고 지출 줄 모르고 채우려는 사람은 죽음으로 무너진다.






49. As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village.

49. 꽃과 그 꽃의 색깔이나 향기를 해치지않고 꽃꿀만을 모아 떠나는벌과 같이, 현자도 그와같이 자기 마을에서 살아야 한다.







50. Not the perversities of others, not their sins of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of.

50. 다른 사람의 잘못, 그들의 했거나 하지못한 일을 찾지말라. 대신, 현자는 자신이 한 일과 못한 일들을 주목해 잘 살펴 보아야 한다.







51. Like a beautiful flower, full of colour, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.

51. 아름다운 꽃이 색깔은 화려하지만 향기는 없는 것처럼, 행동이 따르지 않는 훌륭한 말은 결실 없는 헛된 것이다.






52. But, like a beautiful flower, full of colour and full of scent, are the fine and fruitful words of him who acts accordingly.

52. 그러나 아름다운 꽃과 같이 색깔과 향기가 가득하며, 그에 따라 행동하는 사람에게는 훌륭한 결실 따를것 입니다.







53. As many kinds of wreaths can be made from a heap of flowers, so many good things may be achieved by a mortal when once he is born.

53. 많은 꽃무더기에서 수많은 종류의 화환을 만들 수 있듯이, 생사에 종속된 인간은 태어나면 수많은 선행을 해야한다.







54. The scent of flowers does not travel against the wind, nor (that of) sandal-wood, or of Tagara and Mallika flowers; but the odour of good people travels even against the wind; a good man pervades every place.

54. 꽃 향기는 바람을 거슬러 퍼지지 않고, 백단향이나 타가라, 말리카 꽃 향기도 바람을 거슬러 퍼지지 않습니다. 그러나 선한 사람의 향기는 바람도 거슬러 퍼집니다. 선한 사람의 향은 어디에서나 스며듭니다.






55. Sandal-wood or Tagara, a lotus-flower, or a Vassiki, among these sorts of perfumes, the perfume of virtue is unsurpassed.

55. 백단향이나 타가라, 연꽃, 바시키 등 이런 종류의 향 중에서도 덕의 향은 훨씬 탁월합니다.





56. Mean is the scent that comes from Tagara and sandal-wood;—the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest.

56. 타가라와 샌달우드에서 나는 향은 미미하지만, 덕을 갖춘 자의 향은 천신들의 세계까지도 펴져 간다.








57. Of the people who possess these virtues, who live without thoughtlessness, and who are emancipated through true knowledge, Mara, the tempter, never finds the way.

57. 이러한 덕을 지닌 사람들, 사려깊게 사는 사람들, 그리고 진정한 지식을 통해 해탈한 사람들, 유혹자인 마라는 결코 그들의 길을 찾지 못한다.






58, 59. As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus the disciple of the truly enlightened Buddha shines forth by his knowledge among those who are like rubbish, among the people that walk in darkness.

58, 59. 큰길에 버려진 쓰레기 더미 위에서 백합이 향기롭고 기쁨으로 가득 차 자라듯이, 참으로 깨달은 부처님의 제자는 어둠 속을 걷는 사람들, 쓰레기와 같은 사람들 가운데서도 지혜로 빛을 내비춘다.



Chapter 5. The Fool


60. Long is the night to him who is awake; long is a mile to him who is tired; long is life to the foolish who do not know the true law.

60. 깨어 있는 자에게는 밤이 길고, 지친 자에게는 길이 멀기만 하다. 참된 법을 모르는 어리석은 자에게는 인생이 길기만 하다.









61. If a traveller does not meet with one who is his better, or his equal, let him firmly keep to his solitary journey; there should be no companionship with a fool.

61. 수행자는 자기보다 나은 사람이나 동등한 사람을 만나지 못한다면, 그는 반드시 혼자서 길을 가야한다. 어리석은 사람과는 길을 같이가지 마라.






62. "These sons belong to me, and this wealth belongs to me," with such thoughts a fool is tormented. He himself does not belong to himself; how much less sons and wealth?

62. "이 아들들은 내 것이고, 이 재산은 내 것이다." 어리석은 자는 이런 생각에 사로잡혀 괴로워한다. 그 자신도 자기에게 속하지 않는데, 하물며 아들과 재산은 어찌 그럴 수 있겠는가?






63. The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed.

63. 자신의 어리석음을 아는 바보는 적어도 그 정도만큼은 현명하다. 그러나 스스로를 현명하다고 생각하는 바보는 참으로 바보라고 불린다.




64. If a fool be associated with a wise man even all his life, he will perceive the truth as little as a spoon perceives the taste of soup.

64. 어리석은 사람이 평생 현명한 사람과 어울려 산다 해도, 숟가락이 수프 맛을 모르는 것처럼 진실을 알지 못할 것이다.






65. If an intelligent man be associated for one minute only with a wise man, he will soon perceive the truth, as the tongue perceives the taste of soup.

65. 지성적인 사람이 지혜로운 사람과 단 1분이라도 어울리면, 혀가 수프의 맛을 느끼는 것처럼 곧 진실을 깨닫게 될 것입니다.






66. Fools of little understanding have themselves for their greatest enemies, for they do evil deeds which must bear bitter fruits.

66. 지혜가 없는 어리석은 자들은 자기 자신이 자신의 가장 큰 적으로 만들어, 반드시 쓴 열매를 맺을 악행을 저지른다.




67. That deed is not well done of which a man must repent, and the reward of which he receives crying and with a tearful face.

67. 후회하는 행위, 그 보상을 울면서 얼굴의 눈물로 받는행위는 잘못된 행위이다.




68. That deed is well done of which a man does not repent, and the reward of which he receives gladly and cheerfully.

68. 후회하지 않는 행위, 그 보상을 기쁘고 즐겁게 받을수 행위는 잘한 행위이다.







69. As long as the evil deed done does not bear fruit, the fool thinks it is like honey; but when it ripens, then the fool suffers grief.

69. 어리석은 자는 행한 악행이 열매를 맺지 않는 한 그것을 꿀과 같다고 생각하지만, 그악행이 열매를 맺으면 어리석은 자는 비로서 재난을당한다.






70. Let a fool month after month eat his food (like an ascetic) with the tip of a blade of Kusa grass, yet he is not worth the sixteenth particle of those who have well weighed the law.

70. 어리석은 사람이 한 두달씩 쿠사풀 잎 끝으로 음식을 먹는다 해도, 그는 진리를 잘 숙고한 사람들의 16분의 1만큼도 가치 없는 사람이다.





71. An evil deed, like newly-drawn milk, does not turn (suddenly); smouldering, like fire covered by ashes, it follows the fool.

71. 갓 짠 우유는 금방 굳지 않듯이, 악을행한 즉시 과보는 없다 해도, 재로 덮여 있는 불씨와 같아, 어리석은 자를 따라 다니며 불태운다.




72. The skill of a fool can only harm him; it destroys his merit and his wisdom. 

72. 어리석은 자의 기술은 그에게 해를 끼칠 뿐이며, 그의 명성과 지혜를 파괴할 뿐이다.






73. Let the fool wish for a false reputation, for precedence among Bhikkhus, for lordship in the convents, for worship among other people!

73. 어리석은 자는 거짓된 명예를 바라며, 비구들 사이에서의 우위를 바라며, 사원에서의 지배권을 바라며, 다른 사람들 사이에서는 존경을 바란다.




74. "May both the layman and he who has left the world think that this is done by me; may they be subject to me in everything which is to be done or is not to be done," thus is the mind of the fool, and his desire and pride increase.

74. "재가신자와 비구승들에게 모두 이것이 내가 한 일이라고 생각하게 하라. 해야 할 일과 하지 말아야 할 일에서 그들이 나에게 복종하게 하라." 어리석은 자의 마음은 이러하며, 그의 욕망과 교만은 날로 커진다.






75. "One is the road that leads to wealth, another the road that leads to Nirvana;" if the Bhikkhu, the disciple of Buddha, has learnt this, he will not yearn for honour, he will strive after separation from the world.

75. “하나는 부로 이끄는 길이고, 다른 하나는 열반으로 이끄는 길이다.” 부처님의 제자인 비구가 이것을 깨달았다면, 그는 명예를 갈망하지 않을 것이며, 세속에서 벗어나려고 노력할 것이다.




Chapter 6. The Wise


76. Should one a man of wisdom meet who points out faults and gives reproof, who lays a hidden treasure bare, with such a sage should one consort. Consorting so is one enriched and never in decline.

76. 지혜로운 사람이 허물을 지적하고 꾸짖으며, 숨겨진 보물을 드러낸다면, 그러한 성인 과 사귀어야 한다. 그렇게 사귀면 자신이 지혜스러워지며 결코 쇠퇴하지 않는다.







77. Let him admonish, let him teach, let him forbid what is improper!—he will be beloved of the good, by the bad he will be hated.

77. 훈계하고, 가르치고, 옳지 않은 것을 금하라 말하는 이는 선한 사람에게는 사랑을 받을 것이요, 악한 사람에게는 미움을 받을 것이다.








78. Don’t go around with evil friends, with rogues do not consort. Spend your time with noble friends, with worthy ones consort.

78. 악한 벗과 어울리지 말고, 사기꾼과 어울리지 말라. 고귀한 벗과 어울리고, 훌륭한 벗과 어울려라.






79. He who drinks in the law lives happily with a serene mind: the sage rejoices always in the law, as preached by the elect (Ariyas).

79. 진리를 즐기는 자는 고요한 마음으로 행복하게 산다. 성인은 성자(아리야)가 설파한 진리를 항상 기뻐한다.







80. Well-makers lead the water (wherever they like); fletchers bend the arrow; carpenters bend a log of wood; wise people fashion themselves.

80. 우물 만드는 사람은 물을 (마음대로) 찾아내고, 활 만드는 사람은 화살을 구부리고, 목수는 나무 통나무를 구부리고, 현명한 사람은 스스로를 만든다.





81. As a solid rock is not shaken by the wind, wise people falter not amidst blame and praise.

81. 견고한 바위가 바람에 흔들리지 않는 것처럼 지혜로운 사람은 비난과 칭찬 속에서도 흔들리지 않는다.




82. Wise people, after they have listened to the laws, become serene, like a deep, smooth, and still lake.

82. 현명한 사람은 진리를 듣고 나면 깊고 고요하고 고요한 호수처럼 고요해진다.





83. Good people walk on whatever befall, the good do not prattle, longing for pleasure; whether touched by happiness or sorrow wise people never appear elated or depressed.

83. 선한 사람은 무슨 일이 일어나든 그대로 따른다. 선한 사람은 쾌락을 갈구하며 수다를 떨지 않는다. 행복이나 슬픔을 만나도 현명한 사람은 결코 심히 기뻐하거나 우울해하지 않는다.






84. If, whether for his own sake, or for the sake of others, a man wishes neither for a son, nor for wealth, nor for lordship, and if he does not wish for his own success by unfair means, then he is good, wise, and virtuous.

84. 어떤 사람이 자기 자신을 위해서든, 다른 사람을 위해서든 아들을 원하지 않고, 부나 영주됨을 원하지 않으며, 부당한 방법으로 자신의 성공을 원하지 않는다면, 그는 선하고 지혜롭고 덕이 있는 사람이다.



85. Few are there among men who arrive at the other shore (become Arhats); the other people here run up and down the shore.

85. 사람 가운데 강 건너편에 도달하는 사람(아라한이 되는 사람)은 적고, 나머지 사람들은 강변을 따라 오르락 내리막만 한다.







86. But those who practice according to the well-expounded Dharma will reach the other shore (Nirvana), having crossed the dominion of death, however difficult to overcome.

86. 그러나 진리가 잘 전파된 후에 그 진리를 따르는 자들은, 아무리 극복하기 어려운 죽음의 권세를 넘어설 것입니다.






87, 88. A wise man should leave the dark state (of ordinary life), and follow the bright state (of the Bhikshu). After going from his home to a homeless state, he should in his retirement look for enjoyment where there seemed to be no enjoyment. Leaving all pleasures behind, and calling nothing his own, the wise man should purge himself from all the troubles of the mind.

87, 88. 현명한 사람은 (평범한 삶의) 어두운 상태를 떠나 (비구의) 밝은 상태를 따라야 합니다. 집을 떠나 노숙의 세계로 간 후, 그는 은둔 생활을 통해 즐거움이 없어 보이는 곳에서 즐거움을 찾아야 합니다. 모든 즐거움을 뒤로하고 아무것도 자신의 것으로 여기지 않으면서, 현명한 사람은 마음의 모든 번뇌에서 자신을 깨끗이 해야 합니다.








89. Those whose mind is well grounded in the (seven) elements of knowledge, who without clinging to anything, rejoice in freedom from attachment, whose appetites have been conquered, and who are full of light, are free (even) in this world.

89. 마음이 지식의 일곱 가지 요소의 뿌리를  잘갖춘 사람, 아무것에도 집착하지 않고 집착에서 벗어난 자유를 기뻐하는 사람, 욕망을 정복하고 빛으로 가득 찬 사람은 이 세상에서도 자유롭습니다.




Chapter 7. The Venerable (Arhat).


90. There is no suffering for him who has finished his journey, and abandoned grief, who has freed himself on all sides, and thrown off all fetters.


91. They depart with their thoughts well-collected, they are not happy in their abode; like swans who have left their lake, they leave their house and home.


92. Men who have no riches, who live on recognised food, who have perceived void and unconditioned freedom (Nirvana), their path is difficult to understand, like that of birds in the air.


93. He whose appetites are stilled, who is not absorbed in enjoyment, who has perceived void and unconditioned freedom (Nirvana), his path is difficult to understand, like that of birds in the air.


94. The gods even envy him whose senses, like horses well broken in by the driver, have been subdued, who is free from pride, and free from appetites.


95. Such a one who does his duty is tolerant like the earth, like Indra's bolt; he is like a lake without mud; no new births are in store for him.


96. His thought is quiet, quiet are his word and deed, when he has obtained freedom by true knowledge, when he has thus become a quiet man.


97. The man who is free from credulity, but knows the uncreated, who has cut all ties, removed all temptations, renounced all desires, he is the greatest of men.


98. In a hamlet or in a forest, in the deep water or on the dry land, wherever venerable persons (Arhanta) dwell, that place is delightful.


99. Forests are delightful; where the world finds no delight, there the passionless will find delight, for they look not for pleasures.





Chapter 8. The Thousands


100. Even though a speech be a thousand (of words), but made up of senseless words, one word of sense is better, which if a man hears, he becomes quiet.


101. Even though a Gatha (poem) be a thousand (of words), but made up of senseless words, one word of a Gatha is better, which if a man hears, he becomes quiet.


102. Though a man recite a hundred Gathas made up of senseless words, one word of the law is better, which if a man hears, he becomes quiet.


103. If one man conquer in battle a thousand times thousand men, and if another conquer himself, he is the greatest of conquerors.


104, 105. One's own self conquered is better than all other people; not even a god, a Gandharva, not Mara with Brahman could change into defeat the victory of a man who has vanquished himself, and always lives under restraint.


106. If a man for a hundred years sacrifice month after month with a thousand, and if he but for one moment pay homage to a man whose soul is grounded (in true knowledge), better is that homage than sacrifice for a hundred years.


107. If a man for a hundred years worship Agni (fire) in the forest, and if he but for one moment pay homage to a man whose soul is grounded (in true knowledge), better is that homage than sacrifice for a hundred years.


108. Whatever a man sacrifice in this world as an offering or as an oblation for a whole year in order to gain merit, the whole of it is not worth a quarter (a farthing); reverence shown to the righteous is better.


109. He who always greets and constantly reveres the aged, four things will increase to him, viz. life, beauty, happiness, power.


110. But he who lives a hundred years, vicious and unrestrained, a life of one day is better if a man is virtuous and reflecting.


111. And he who lives a hundred years, ignorant and unrestrained, a life of one day is better if a man is wise and reflecting.


112. And he who lives a hundred years, idle and weak, a life of one day is better if a man has attained firm strength.


113. And he who lives a hundred years, not seeing beginning and end, a life of one day is better if a man sees beginning and end.


114. And he who lives a hundred years, not seeing the immortal place, a life of one day is better if a man sees the immortal place.


115. And he who lives a hundred years, not seeing the highest law, a life of one day is better if a man sees the highest law.





Chapter 9. Evil


116. If a man would hasten towards the good, he should keep his thought away from evil; if a man does what is good slothfully, his mind delights in evil.


117. If a man commits a sin, let him not do it again; let him not delight in sin: pain is the outcome of evil.


118. If a man does what is good, let him do it again; let him delight in it: happiness is the outcome of good.


119. Even an evil-doer sees happiness as long as his evil deed has not ripened; but when his evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil.


120. Even a good man sees evil days, as long as his good deed has not ripened; but when his good deed has ripened, then does the good man see happy days.


121. Let no man think lightly of evil, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the fool becomes full of evil, even if he gather it little by little.


122. Let no man think lightly of good, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little.


123. Let a man avoid evil deeds, as a merchant, if he has few companions and carries much wealth, avoids a dangerous road; as a man who loves life avoids poison.


124. He who has no wound on his hand, may touch poison with his hand; poison does not affect one who has no wound; nor is there evil for one who does not commit evil.


125. If a man offend a harmless, pure, and innocent person, the evil falls back upon that fool, like light dust thrown up against the wind.


126. Some people are born again; evil-doers go to hell; righteous people go to heaven; those who are free from all worldly desires attain Nirvana.


127. Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where a man might be freed from an evil deed.


128. Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where death could not overcome (the mortal).




Chapter 10. Punishment


129. All tremble at violence; all fear death. Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.


130. All men tremble at punishment, all men love life; remember that thou art like unto them, and do not kill, nor cause slaughter.


131. He who seeking his own happiness punishes or kills beings who also long for happiness, will not find happiness after death.


132. He who seeking his own happiness does not punish or kill beings who also long for happiness, will find happiness after death.


133. Do not speak harshly to anybody; those who are spoken to will answer thee in the same way. Angry speech is painful, blows for blows will touch thee.


134. If, like a shattered metal plate (gong), thou utter not, then thou hast reached Nirvana; contention is not known to thee.


135. As a cowherd with his staff drives his cows into the stable, so do Age and Death drive the life of men.


136. A fool does not know when he commits his evil deeds: but the wicked man burns by his own deeds, as if burnt by fire.


137. He who inflicts pain on innocent and harmless persons, will soon come to one of these ten states:


138. He will have cruel suffering, loss, injury of the body, heavy affliction, or loss of mind,


139. Or a misfortune coming from the king, or a fearful accusation, or loss of relations, or destruction of treasures,


140. Or lightning-fire will burn his houses; and when his body is destroyed, the fool will go to hell.


141. Not nakedness, not platted hair, not dirt, not fasting, or lying on the earth, not rubbing with dust, not sitting motionless, can purify a mortal who has not overcome desires.


142. He who, though dressed in fine apparel, exercises tranquillity, is quiet, subdued, restrained, chaste, and has ceased to find fault with all other beings, he indeed is a Brahmana, an ascetic (sramana), a friar (bhikshu).


143. Is there in this world any man so restrained by humility that he does not mind reproof, as a well-trained horse the whip?


144. Like a well-trained horse when touched by the whip, be ye active and lively, and by faith, by virtue, by energy, by meditation, by discernment of the law you will overcome this great pain (of reproof), perfect in knowledge and in behaviour, and never forgetful.


145. Well-makers lead the water (wherever they like); fletchers bend the arrow; carpenters bend a log of wood; good people fashion themselves.




Chapter 11. Old Age


146. How is there laughter, how is there joy, as this world is always burning? Why do you not seek a light, ye who are surrounded by darkness?


147. Look at this dressed-up lump, covered with wounds, joined together, sickly, full of many thoughts, which has no strength, no hold!


148. This body is wasted, full of sickness, and frail; this heap of corruption breaks to pieces, life indeed ends in death.


149. Those white bones, like gourds thrown away in the autumn, what pleasure is there in looking at them?


150. After a stronghold has been made of the bones, it is covered with flesh and blood, and there dwell in it old age and death, pride and deceit.


151. The brilliant chariots of kings are destroyed, the body also approaches destruction, but the virtue of good people never approaches destruction,—thus do the good say to the good.


152. A man who has learnt little, grows old like an ox; his flesh grows, but his knowledge does not grow.


153, 154. Looking for the maker of this tabernacle, I shall have to run through a course of many births, so long as I do not find (him); and painful is birth again and again. But now, maker of the tabernacle, thou hast been seen; thou shalt not make up this tabernacle again. All thy rafters are broken, thy ridge-pole is sundered; the mind, approaching the Eternal (visankhara, nirvana), has attained to the extinction of all desires.


155. Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish.


156. Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, lie, like broken bows, sighing after the past.





Chapter 12. Self


157. If a man hold himself dear, let him watch himself carefully; during one at least out of the three watches a wise man should be watchful.


158. Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer.


159. If a man make himself as he teaches others to be, then, being himself well subdued, he may subdue (others); one's own self is indeed difficult to subdue.


160. Self is the lord of self, who else could be the lord? With self well subdued, a man finds a lord such as few can find.


161. The evil done by oneself, self-begotten, self-bred, crushes the foolish, as a diamond breaks a precious stone.


162. He whose wickedness is very great brings himself down to that state where his enemy wishes him to be, as a creeper does with the tree which it surrounds.


163. Easy to do are things that are bad and harmful to oneself, but exceedingly difficult to do are things that are good and beneficial.


164. The foolish man who scorns the rule of the venerable (Arahat), of the elect (Ariya), of the virtuous, and follows false doctrine, he bears fruit to his own destruction, like the fruits of the Katthaka reed.


165. By oneself is evil done, by oneself is one defiled. By oneself is evil left undone, by oneself is one purified. Purity and impurity depend on oneself—no one can purify another. 


166. Let no one forget his own duty for the sake of another's, however great; let a man, after he has discerned his own duty, be always attentive to his duty.




Chapter 13. The World


167. Do not follow the evil law! Do not live on in thoughtlessness! Do not follow false doctrine! Be not a friend of the world.


168. Rouse thyself! do not be idle! Follow the law of virtue! The virtuous rests in bliss in this world and in the next.


169. Follow the law of virtue; do not follow that of sin. The virtuous rests in bliss in this world and in the next.


170: If a man looks at the world (i.e., the five skandhas) in the same way as one looks at a bubble or a mirage, the King of Death will not find him.


171. Come, look at this glittering world, like unto a royal chariot; the foolish are immersed in it, but the wise do not touch it.


172. He who formerly was reckless and afterwards became sober, brightens up this world, like the moon when freed from clouds.


173. He whose evil deeds are covered by good deeds, brightens up this world, like the moon when freed from clouds.


174. This world is dark, few only can see here; a few only go to heaven, like birds escaped from the net.


175. The swans go on the path of the sun, they go through the ether by means of their miraculous power; the wise are led out of this world, when they have conquered Mara and his train.


176. If a man has transgressed one law, and speaks lies, and scoffs at another world, there is no evil he will not do.


177. The uncharitable do not go to the world of the gods; fools only do not praise liberality; a wise man rejoices in liberality, and through it becomes blessed in the other world.


178. Better than sovereignty over the earth, better than going to heaven, better than lordship over all worlds, is the reward of the first step in holiness.




Chapter 14. The Buddha (The Awakened)


179. He whose conquest is not conquered again, into whose conquest no one in this world enters, by what track can you lead him, the Awakened, the Omniscient, the trackless?


180. He whom no desire with its snares and poisons can lead astray, by what track can you lead him, the Awakened, the Omniscient, the trackless?


181. Even the gods envy those who are awakened and not forgetful, who are given to meditation, who are wise, and who delight in the repose of retirement (from the world).


182. Difficult (to obtain) is the conception of men, difficult is the life of mortals, difficult is the hearing of the True Law, difficult is the birth of the Awakened (the attainment of Buddhahood).


183. Not to commit any sin, to do good, and to purify one's mind, that is the teaching of (all) the Awakened.


184. The Awakened call patience the highest penance, long-suffering the highest Nirvana; for he is not an anchorite (pravragita) who strikes others, he is not an ascetic (sramana) who insults others.


185. Not to blame, not to strike, to live restrained under the law, to be moderate in eating, to sleep and sit alone, and to dwell on the highest thoughts,—this is the teaching of the Awakened.


186. There is no satisfying lusts, even by a shower of gold pieces; he who knows that lusts have a short taste and cause pain, he is wise;


187. Even in heavenly pleasures he finds no satisfaction, the disciple who is fully awakened delights only in the destruction of all desires.


188. Men, driven by fear, go to many a refuge, to mountains and forests, to groves and sacred trees.


189. But that is not a safe refuge, that is not the best refuge; a man is not delivered from all pains after having gone to that refuge.


190. He who takes refuge with Buddha, the Law, and the Church; he who, with clear understanding, sees the four holy truths:—


191. Viz. pain, the origin of pain, the destruction of pain, and the eightfold holy way that leads to the quieting of pain;—


192. That is the safe refuge, that is the best refuge; having gone to that refuge, a man is delivered from all pain.


193: It is hard to find the noblest of men (Buddha); he is not born everywhere nor in every clan. To whatever clan such a wise man is born, that clan prospers.


194. Happy is the arising of the awakened, happy is the teaching of the True Law, happy is peace in the church, happy is the devotion of those who are at peace.


195, 196. He who pays homage to those who deserve homage, whether the awakened (Buddha) or their disciples, those who have overcome the host (of evils), and crossed the flood of sorrow, he who pays homage to such as have found deliverance and know no fear, his merit can never be measured by anybody.





Chapter 15. Happiness


197. Let us live happily then, not hating those who hate us! among men who hate us let us dwell free from hatred!


198. Let us live happily then, free from ailments among the ailing! among men who are ailing let us dwell free from ailments!


199. Let us live happily then, free from greed among the greedy! among men who are greedy let us dwell free from greed!


200. Happy indeed we live, we who possess nothing! We shall be feeders on joy, like the radiant gods (devá ábhassará, a class of gods in the realm of subtle form (rúpa-dhátu), they are said to subsist on joy instead of food).


201. Victory breeds hatred, for the conquered is unhappy. He who has given up both victory and defeat, he, the contented, is happy.


202. There is no fire like lust, no waste like hatred. There is no ill like the aggregates, no bliss higher than the peace (of Nibbána).


203. Hunger is the worst of diseases, the body the greatest of pains; if one knows this truly, that is Nirvana, the highest happiness.


204. Health is the greatest of gifts, contentedness the best riches; trust is the best of relationships, Nirvana the highest happiness.


205. He who has tasted the sweetness of solitude and tranquillity, is free from fear and free from sin, while he tastes the sweetness of drinking in the law.


206. The sight of the elect (Arya) is good, to live with them is always happiness; if a man does not see fools, he will be truly happy.


207. He who walks in the company of fools suffers a long way; company with fools, as with an enemy, is always painful; company with the wise is pleasure, like meeting with kinsfolk.


208. Therefore, one ought to follow the wise, the intelligent, the learned, the much enduring, the dutiful, the elect; one ought to follow a good and wise man, as the moon follows the path of the stars.




Chapter 16. Pleasure


209. He who gives himself to vanity, and does not give himself to meditation, forgetting the real aim (of life) and grasping at pleasure, will in time envy him who has exerted himself in meditation.


210. Let no man ever look for what is pleasant, or what is unpleasant. Not to see what is pleasant is pain, and it is pain to see what is unpleasant.


211. Let, therefore, no man love anything; loss of the beloved is evil. Those who love nothing and hate nothing, have no fetters.


212. From pleasure comes grief, from pleasure comes fear; he who is free from pleasure knows neither grief nor fear.


213. From affection comes grief, from affection comes fear; he who is free from affection knows neither grief nor fear.


214. From lust comes grief, from lust comes fear; he who is free from lust knows neither grief nor fear.


215. From love comes grief, from love comes fear; he who is free from love knows neither grief nor fear.


216. From greed comes grief, from greed comes fear; he who is free from greed knows neither grief nor fear.


217. He who possesses virtue and intelligence, who is just, speaks the truth, and does what is his own business, him the world will hold dear.


218. He in whom a desire for the Ineffable (Nirvana) has sprung up, who is satisfied in his mind, and whose thoughts are not bewildered by love, he is called urdhvamsrotas (carried upwards by the stream).


219. Kinsmen, friends, and lovers salute a man who has been long away, and returns safe from afar.


220. In like manner his good works receive him who has done good, and has gone from this world to the other;—as kinsmen receive a friend on his return.




Chapter 17. Anger


221. Let a man leave anger, let him forsake pride, let him overcome all bondage! No sufferings befall the man who is not attached to name and form, and who calls nothing his own.


222. He who holds back rising anger like a rolling chariot, him I call a real driver; other people are but holding the reins.


223. Let a man overcome anger by love, let him overcome evil by good; let him overcome the greedy by liberality, the liar by truth!


224. Speak the truth, do not yield to anger; give, if thou art asked for little; by these three steps thou wilt go near the gods.


225. The sages who injure nobody, and who always control their body, they will go to the unchangeable place (Nirvana), where, if they have gone, they will suffer no more.


226. Those who are ever watchful, who study day and night, and who strive after Nirvana, their passions will come to an end.


227. This is an old saying, O Atula, this is not only of to-day: `They blame him who sits silent, they blame him who speaks much, they also blame him who says little; there is no one on earth who is not blamed.'


228. There never was, there never will be, nor is there now, a man who is always blamed, or a man who is always praised.


229, 230. But he whom those who discriminate praise continually day after day, as without blemish, wise, rich in knowledge and virtue, who would dare to blame him, like a coin made of gold from the Gambu river? Even the gods praise him, he is praised even by Brahman.


231. Beware of bodily anger, and control thy body! Leave the sins of the body, and with thy body practise virtue!


232. Beware of the anger of the tongue, and control thy tongue! Leave the sins of the tongue, and practise virtue with thy tongue!


233. Beware of the anger of the mind, and control thy mind! Leave the sins of the mind, and practise virtue with thy mind!


234. The wise who control their body, who control their tongue, the wise who control their mind, are indeed well controlled.





Chapter 18. Impurity


235. Like a withered leaf are you now; death’s messengers (Yama) are waiting for you. You stand on the eve of your departure, yet you have made no provision for your journey!  


236. Make thyself an island, work hard, be wise! When thy impurities are blown away, and thou art free from guilt, thou wilt enter into the heavenly world of the elect (Ariya).


237. Thy life has come to an end, thou art come near to death (Yama), there is no resting-place for thee on the road, and thou hast no provision for thy journey.


238. Make thyself an island, work hard, be wise! When thy impurities are blown away, and thou art free from guilt, thou wilt not enter again into birth and decay.


239. Let a wise man blow off the impurities of his self, as a smith blows off the impurities of silver one by one, little by little, and from time to time.


240. As the impurity which springs from the iron, when it springs from it, destroys it; thus do a transgressor's own works lead him to the evil path.


241. The taint of prayers is non-repetition; the taint of houses, non-repair; the taint of the body is sloth; the taint of a watchman, thoughtlessness.


242. Bad conduct is the taint of woman, greediness the taint of a benefactor; tainted are all evil ways in this world and in the next.


243. But there is a taint worse than all taints,—ignorance is the greatest taint. O mendicants! throw off that taint, and become taintless!


244. Life is easy to live for a man who is without shame, a crow hero, a mischief-maker, an insulting, arrogant, and wretched fellow.


245. But life is hard to live for a modest man, who always looks for what is pure, who is disinterested, quiet, spotless, and intelligent.


246. He who destroys life, who speaks untruth, who in this world takes what is not given him, who goes to another man's wife;


247. And the man who gives himself to drinking intoxicating liquors, he, even in this world, digs up his own root.


248. O man, know this, that the unrestrained are in a bad state; take care that greediness and vice do not bring thee to grief for a long time!


249. The world gives according to their faith or according to their pleasure: if a man frets about the food and the drink given to others, he will find no rest either by day or by night.


250. He in whom that feeling is destroyed, and taken out with the very root, finds rest by day and by night.


251. There is no fire like passion, there is no shark like hatred, there is no snare like folly, there is no torrent like greed.


252. The fault of others is easily perceived, but that of oneself is difficult to perceive; a man winnows his neighbour's faults like chaff, but his own fault he hides, as a cheat hides the bad die from the gambler.


253. If a man looks after the faults of others, and is always inclined to be offended, his own passions will grow, and he is far from the destruction of passions.


254. There is no path through the air, a man is not a Samana by outward acts. The world delights in vanity, the Tathagatas (the Buddhas) are free from vanity.


255. There is no path through the air, a man is not a Samana by outward acts. No creatures are eternal; but the awakened (Buddha) are never shaken.





Chapter 19. The Just


256, 257. A man is not just if he carries a matter by violence; no, he who distinguishes both right and wrong, who is learned and leads others, not by violence, but by law and equity, and who is guarded by the law and intelligent, he is called just.


258. A man is not learned because he talks much; he who is patient, free from hatred and fear, he is called learned.


259. A man is not a supporter of the law because he talks much; even if a man has learnt little, but sees the law bodily, he is a supporter of the law, a man who never neglects the law.


260. A man is not an elder because his head is grey; his age may be ripe, but he is called `Old-in-vain.'


261. He in whom there is truth, virtue, love, restraint, moderation, he who is free from impurity and is wise, he is called an elder.


262. An envious greedy, dishonest man does not become respectable by means of much talking only, or by the beauty of his complexion.


263. He in whom all this is destroyed, and taken out with the very root, he, when freed from hatred and wise, is called respectable.


264. Not by tonsure does an undisciplined man who speaks falsehood become a Samana; can a man be a Samana who is still held captive by desire and greediness?


265. He who always quiets the evil, whether small or large, he is called a Samana (a quiet man), because he has quieted all evil.


266. A man is not a mendicant (Bhikshu) simply because he asks others for alms; he who adopts the whole law is a Bhikshu, not he who only begs.


267. He who is above good and evil, who is chaste, who with knowledge passes through the world, he indeed is called a Bhikshu.


268, 269. A man is not a Muni because he observes silence (mona, i.e. mauna), if he is foolish and ignorant; but the wise who, taking the balance, chooses the good and avoids evil, he is a Muni, and is a Muni thereby; he who in this world weighs both sides is called a Muni.


270. A man is not an elect (Ariya) because he injures living creatures; because he has pity on all living creatures, therefore is a man called Ariya.


271, 272. Not only by discipline and vows, not only by much learning, not by entering into a trance, not by sleeping alone, do I earn the happiness of release which no worldling can know. Bhikshu, be not confident as long as thou hast not attained the extinction of desires.





Chapter 20. The Way


273. The best of ways is the eightfold; the best of truths the four words; the best of virtues passionlessness; the best of men he who has eyes to see.


274. This is the way, there is no other that leads to the purifying of intelligence. Go on this way! Everything else is the deceit of Mara (the tempter).


275. If you go on this way, you will make an end of pain! The way was preached by me, when I had understood the removal of the thorns (in the flesh).


276. You yourself must make an effort. The Tathagatas (Buddhas) are only preachers. The thoughtful who enter the way are freed from the bondage of Mara.


277. “All conditioned (created) things are impermanent”—when one sees this with wisdom one turns away from suffering. This is the path to purification. 


278. “All conditioned (created) things are grief and pain”—when one sees this with wisdom one turns away from suffering. This is the path to purification. 


279. “All things (forms, rupa) are not self”—when one sees this with wisdom one turns away from suffering. This is the path to purification. 


280. The idler who does not exert himself when he should, who though young and strong is full of sloth, with a mind full of vain thoughts—such an idle and lazy man does not find the path to wisdom. 


281. Watching his speech, well restrained in mind, let a man never commit any wrong with his body! Let a man but keep these three roads of action clear, and he will achieve the way which is taught by the wise.


282. Wisdom springs from meditation, without meditation wisdom wanes. Having known these two paths of progress and decline, one should so conduct oneself that wisdom increases. 


283. Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free!


284. So long as the love of man towards women, even the smallest, is not destroyed, so long is his mind in bondage, as the calf that drinks milk is to its mother.


285. Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace. Nirvana has been shown by Sugata (Buddha).


286. `Here I shall dwell in the rain, here in winter and summer,' thus the fool meditates, and does not think of his death.


287. Death comes and carries off that man, praised for his children and flocks, his mind distracted, as a flood carries off a sleeping village.


288. Sons are no help, nor a father, nor relations; there is no help from kinsfolk for one whom death has seized.


289. A wise and good man who knows the meaning of this, should quickly clear the way that leads to Nirvana.





Chapter 21. Miscellaneous


290. If by leaving a small pleasure one sees a great pleasure, let a wise man leave the small pleasure, and look to the great.


291. He who, by causing pain to others, wishes to obtain pleasure for himself, he, entangled in the bonds of hatred, will never be free from hatred.


292. What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done; the desires of unruly, thoughtless people are always increasing.


293. But they whose whole watchfulness is always directed to their body, who do not follow what ought not to be done, and who steadfastly do what ought to be done, the desires of such watchful and wise people will come to an end.


294. A true Brahmana goes scatheless, though he have killed father and mother, and two valiant kings, though he has destroyed a kingdom with all its subjects.


295. A true Brahmana goes scatheless, though he have killed father and mother, and two holy kings, and an eminent man besides.


296. The disciples of Gotama (Buddha) are always well awake, and their thoughts day and night are always set on Buddha.


297. The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the law.


298. The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the church.


299. The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on their body.


300. The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in compassion.


301. The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in meditation.


302. It is hard to leave the world (to become a friar), it is hard to enjoy the world; hard is the monastery, painful are the houses; painful it is to dwell with equals (to share everything in common) and the itinerant mendicant is beset with pain. Therefore let no man be an itinerant mendicant and he will not be beset with pain.


303. Whatever place a faithful, virtuous, celebrated, and wealthy man chooses, there he is respected.


304. Good people shine from afar, like the snowy mountains; bad people are not seen, like arrows shot by night.


305. He alone who, without ceasing, practises the duty of sitting alone and sleeping alone, he, subduing himself, will rejoice in the destruction of all desires alone, as if living in a forest.




Chapter 22. The Downward Course


306. He who says what is not, goes to hell; he also who, having done a thing, says I have not done it. After death both are equal, they are men with evil deeds in the next world.


307. Many men whose shoulders are covered with the yellow gown are ill-conditioned and unrestrained; such evil-doers by their evil deeds go to hell.


308. Better it would be to swallow a heated iron ball, like flaring fire, than that a bad unrestrained fellow should live on the charity of the land.


309. Four things does a wreckless man gain who covets his neighbour's wife,—a bad reputation, an uncomfortable bed, thirdly, punishment, and lastly, hell.


310. There is bad reputation, and the evil way (to hell), there is the short pleasure of the frightened in the arms of the frightened, and the king imposes heavy punishment; therefore let no man think of his neighbour's wife.


311. As a grass-blade, if badly grasped, cuts the arm, badly-practised asceticism leads to hell.


312. An act carelessly performed, a broken vow, and hesitating obedience to discipline, all this brings no great reward.


313. If anything is to be done, let a man do it, let him attack it vigorously! A careless pilgrim only scatters the dust of his passions more widely.


314. An evil deed is better left undone, for a man repents of it afterwards; a good deed is better done, for having done it, one does not repent.


315. Like a well-guarded frontier fort, with defences within and without, so let a man guard himself. Not a moment should escape, for they who allow the right moment to pass, suffer pain when they are in hell.


316. They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of, and are not ashamed of what they ought to be ashamed of, such men, embracing false doctrines enter the evil path.


317. They who fear when they ought not to fear, and fear not when they ought to fear, such men, embracing false doctrines, enter the evil path.


318. They who forbid when there is nothing to be forbidden, and forbid not when there is something to be forbidden, such men, embracing false doctrines, enter the evil path.


319. They who know what is forbidden as forbidden, and what is not forbidden as not forbidden, such men, embracing the true doctrine, enter the good path.







Chapter 23. The Elephant


320. Silently shall I endure abuse as the elephant in battle endures the arrow sent from the bow: for the world is ill-natured.


321. They lead a tamed elephant to battle, the king mounts a tamed elephant; the tamed is the best among men, he who silently endures abuse.


322. Mules are good, if tamed, and noble Sindhu horses, and elephants with large tusks; but he who tames himself is better still.


323. For with these animals does no man reach the untrodden country (Nirvana), where a tamed man goes on a tamed animal, viz. on his own well-tamed self.


324. The elephant called Dhanapalaka, his temples running with sap, and difficult to hold, does not eat a morsel when bound; the elephant longs for the elephant grove.


325. If a man becomes fat and a great eater, if he is sleepy and rolls himself about, that fool, like a hog fed on wash, is born again and again.


326. This mind of mine went formerly wandering about as it liked, as it listed, as it pleased; but I shall now hold it in thoroughly, as the rider who holds the hook holds in the furious elephant.


327. Be not thoughtless, watch your thoughts! Draw yourself out of the evil way, like an elephant sunk in mud.


328. If a man find a prudent companion who walks with him, is wise, and lives soberly, he may walk with him, overcoming all dangers, happy, but considerate.


329. If a man find no prudent companion who walks with him, is wise, and lives soberly, let him walk alone, like a king who has left his conquered country behind,—like an elephant in the forest.


330. It is better to live alone, there is no companionship with a fool; let a man walk alone, let him commit no sin, with few wishes, like an elephant in the forest.


331. If an occasion arises, friends are pleasant; enjoyment is pleasant, whatever be the cause; a good work is pleasant in the hour of death; the giving up of all grief is pleasant.


332. Pleasant in the world is the state of a mother, pleasant the state of a father, pleasant the state of a Samana, pleasant the state of a Brahmana.


333. Pleasant is virtue lasting to old age, pleasant is a faith firmly rooted; pleasant is attainment of intelligence, pleasant is avoiding of sins.





Chapter 24. Thirst


334. The thirst of a thoughtless man grows like a creeper; he runs from life to life, like a monkey seeking fruit in the forest.


335. Whomsoever this fierce thirst overcomes, full of poison, in this world, his sufferings increase like the abounding Birana grass.


336. He who overcomes this fierce thirst, difficult to be conquered in this world, sufferings fall off from him, like water-drops from a lotus leaf.


337. This salutary word I tell you, `Do ye, as many as are here assembled, dig up the root of thirst, as he who wants the sweet-scented Usira root must dig up the Birana grass, that Mara (the tempter) may not crush you again and again, as the stream crushes the reeds.'


338. As a tree, even though it has been cut down, is firm so long as its root is safe, and grows again, thus, unless the feeders of thirst are destroyed, the pain (of life) will return again and again.


339. He whose thirst running towards pleasure is exceeding strong in the thirty-six channels, the waves will carry away that misguided man, viz. his desires which are set on passion.


340. The channels run everywhere, the creeper (of passion) stands sprouting; if you see the creeper springing up, cut its root by means of knowledge.


341. A creature's pleasures are extravagant and luxurious; sunk in lust and looking for pleasure, men undergo (again and again) birth and decay.


342. Men, driven on by thirst, run about like a snared hare; held in fetters and bonds, they undergo pain for a long time, again and again.


343. Men, driven on by thirst, run about like a snared hare; let therefore the mendicant drive out thirst, by striving after passionlessness for himself.


344. He who having got rid of the forest (of lust) (i.e. after having reached Nirvana) gives himself over to forest-life (i.e. to lust), and who, when removed from the forest (i.e. from lust), runs to the forest (i.e. to lust), look at that man! though free, he runs into bondage.


345. Wise people do not call that a strong fetter which is made of iron, wood, or hemp; far stronger is the care for precious stones and rings, for sons and a wife.


346. That fetter wise people call strong which drags down, yields, but is difficult to undo; after having cut this at last, people leave the world, free from cares, and leaving desires and pleasures behind.


347. Those who are slaves to passions, run down with the stream (of desires), as a spider runs down the web which he has made himself; when they have cut this, at last, wise people leave the world free from cares, leaving all affection behind.


348. Give up what is before, give up what is behind, give up what is in the middle, when thou goest to the other shore of existence; if thy mind is altogether free, thou wilt not again enter into birth and decay.


349. If a man is tossed about by doubts, full of strong passions, and yearning only for what is delightful, his thirst will grow more and more, and he will indeed make his fetters strong.


350. If a man delights in quieting doubts, and, always reflecting, dwells on what is not delightful (the impurity of the body, &c.), he certainly will remove, nay, he will cut the fetter of Mara.


351. He who has reached the consummation, who does not tremble, who is without thirst and without sin, he has broken all the thorns of life: this will be his last body.


352. He who is without thirst and without affection, who understands the words and their interpretation, who knows the order of letters (those which are before and which are after), he has received his last body, he is called the great sage, the great man.


353. `I have conquered all, I know all, in all conditions of life I am free from taint; I have left all, and through the destruction of thirst I am free; having learnt myself, whom shall I teach?'


354. The gift of the law exceeds all gifts; the sweetness of the law exceeds all sweetness; the delight in the law exceeds all delights; the extinction of thirst overcomes all pain.


355. Pleasures destroy the foolish, if they look not for the other shore; the foolish by his thirst for pleasures destroys himself, as if he were his own enemy.


356. The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward.


357. The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by hatred: therefore a gift bestowed on those who do not hate brings great reward.


358. The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by vanity: therefore a gift bestowed on those who are free from vanity brings great reward.


359. The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by lust: therefore a gift bestowed on those who are free from lust brings great reward.





Chapter 25. The Bhikshu (Mendicant)


360. Restraint in the eye is good, good is restraint in the ear, in the nose restraint is good, good is restraint in the tongue.


361. In the body restraint is good, good is restraint in speech, in thought restraint is good, good is restraint in all things. A Bhikshu, restrained in all things, is freed from all pain.


362. He who controls his hand, he who controls his feet, he who controls his speech, he who is well controlled, he who delights inwardly, who is collected, who is solitary and content, him they call Bhikshu.


363. The Bhikshu who controls his mouth, who speaks wisely and calmly, who teaches the meaning and the law, his word is sweet.


364. He who dwells in the law, delights in the law, meditates on the law, follows the law, that Bhikshu will never fall away from the true law.


365. Let him not despise what he has received, nor ever envy others: a mendicant who envies others does not obtain peace of mind.


366. A Bhikshu who, though he receives little, does not despise what he has received, even the gods will praise him, if his life is pure, and if he is not slothful.


367. He who never identifies himself with name and form, and does not grieve over what is no more, he indeed is called a Bhikshu.


368. The Bhikshu who acts with kindness, who is calm in the doctrine of Buddha, will reach the quiet place (Nirvana), cessation of natural desires, and happiness.


369. O Bhikshu, empty this boat! if emptied, it will go quickly; having cut off passion and hatred thou wilt go to Nirvana.


370. Cut off the five (senses), leave the five, rise above the five. A Bhikshu, who has escaped from the five fetters, he is called Oghatinna, `saved from the flood.'


371. Meditate, O Bhikshu, and be not heedless! Do not direct thy thought to what gives pleasure that thou mayest not for thy heedlessness have to swallow the iron ball (in hell), and that thou mayest not cry out when burning, `This is pain.'


372. Without knowledge there is no meditation, without meditation there is no knowledge: he who has knowledge and meditation is near unto Nirvana.


373. A Bhikshu who has entered his empty house, and whose mind is tranquil, feels a more than human delight when he sees the law clearly.


374. As soon as he has considered the origin and destruction of the elements (khandha) of the body, he finds happiness and joy which belong to those who know the immortal (Nirvana).


375. And this is the beginning here for a wise Bhikshu: watchfulness over the senses, contentedness, restraint under the law; keep noble friends whose life is pure, and who are not slothful.


376. Let him live in charity, let him be perfect in his duties; then in the fulness of delight he will make an end of suffering.


377. As the Vassika plant sheds its withered flowers, men should shed passion and hatred, O ye Bhikshus!


378. The Bhikshu whose body and tongue and mind are quieted, who is collected, and has rejected the baits of the world, he is called quiet.


379. Rouse thyself by thyself, examine thyself by thyself, thus self-protected and attentive wilt thou live happily, O Bhikshu!


380. For self is the lord of self, self is the refuge of self; therefore curb thyself as the merchant curbs a good horse.


381. The Bhikshu, full of delight, who is calm in the doctrine of Buddha will reach the quiet place (Nirvana), cessation of natural desires, and happiness.


382. He who, even as a young Bhikshu, applies himself to the doctrine of Buddha, brightens up this world, like the moon when free from clouds.



Chapter 26. The Holy Man (The Brahmana, Arahat)


383. Exert yourself, O holy man! Cut off the stream (of craving), and discard sense desires. Knowing the destruction of all the conditioned things, become, O holy man, the knower of the Uncreate (Nibbana)! 


384. When a holy man has reached the summit of two paths (meditative concentration and insight), he knows the truth and all his fetters fall away.


385. He for whom there is neither this shore nor the other shore, nor yet both, he who is free of cares and is unfettered — him do I call a holy man. 


386. He who is meditative, stainless and settled, whose work is done and who is free from cankers, having reached the highest goal — him do I call a holy man.


387. The sun shines by day, the moon shines by night. The warrior shines in armor, the holy man shines in meditation. But the Buddha shines resplendent all day and all night.


388. Because he has discarded evil, he is called a holy man. Because he is serene in conduct, he is called a recluse. And because he has renounced his impurities, he is called a renunciate.


389. One should not strike a holy man, nor should a holy man, when struck, give way to anger. Shame on him who strikes a holy man, and more shame on him who gives way to anger.


390. Nothing is better for a holy man than when he holds his mind back from what is endearing. To the extent the intent to harm wears away, to that extent does suffering subside.


391. He who does no evil in deed, word and thought, who is restrained in these three ways — him do I call a holy man.


392. Just as a brahmin priest reveres his sacrificial fire, even so should one devoutly revere the person from whom one has learned the Dhamma taught by the Buddha.


393. Not by matted hair, nor by lineage, nor by birth does one become a holy man. But he in whom truth and righteousness exist — he is pure, he is a holy man.


394. What is the use of your matted hair, O witless man? What of your garment of antelope’s hide? Within you is the tangle (of passion); only outwardly do you cleanse yourself. [28]


395. The person who wears a robe made of rags, who is lean, with veins showing all over the body, and who meditates alone in the forest — him do I call a holy man.


396. I do not call him a holy man because of his lineage or high-born mother. If he is full of impeding attachments, he is just a supercilious man. But who is free from impediments and clinging — him do I call a holy man.


397. He who, having cut off all fetters, trembles no more, who has overcome all attachments and is emancipated — him do I call a holy man.


398. He who has cut off the thong (of hatred), the band (of craving), and the rope (of false views), together with the appurtenances (latent evil tendencies), he who has removed the crossbar (of ignorance) and is enlightened — him do I call a holy man.


399. He who without resentment endures abuse, beating and punishment; whose power, real might, is patience — him do I call a holy man.


400. He who is free from anger, is devout, virtuous, without craving, self-subdued and bears his final body — him do I call a holy man.


401. Like water on a lotus leaf, or a mustard seed on the point of a needle, he who does not cling to sensual pleasures — him do I call a holy man.


402. He who in this very life realizes for himself the end of suffering, who has laid aside the burden and become emancipated — him do I call a holy man.


403. He who has profound knowledge, who is wise, skilled in discerning the right or wrong path, and has reached the highest goal — him do I call a holy man.


404. He who holds aloof from householders and ascetics alike, and wanders about with no fixed abode and but few wants — him do I call a holy man.


405. He who has renounced violence towards all living beings, weak or strong, who neither kills nor causes others to kill — him do I call a holy man.


406. He who is friendly amidst the hostile, peaceful amidst the violent, and unattached amidst the attached — him do I call a holy man.


407. He whose lust and hatred, pride and hypocrisy have fallen off like a mustard seed from the point of a needle — him do I call a holy man.


408. He who utters gentle, instructive and truthful words, who imprecates none — him do I call a holy man.


409. He who in this world takes nothing that is not given to him, be it long or short, small or big, good or bad — him do I call a holy man.


410. He who wants nothing of either this world or the next, who is desire-free and emancipated — him do I call a holy man.


411. He who has no attachment, who through perfect knowledge is free from doubts and has plunged into the Deathless — him do I call a holy man.


412. He who in this world has transcended the ties of both merit and demerit, who is sorrowless, stainless and pure — him do I call a holy man.


413. He, who, like the moon, is spotless and pure, serene and clear, who has destroyed the delight in existence — him do I call a holy man.


414. He who, having traversed this miry, perilous and delusive round of existence, has crossed over and reached the other shore; who is meditative, calm, free from doubt, and, clinging to nothing, has attainedto Nibbana — him do I call a holy man.


415. He who, having abandoned sensual pleasures, has renounced the household life and become a homeless one; has destroyed both sensual desire and continued existence — him do I call a holy man.


416. He who, having abandoned craving, has renounced the household life and become a homeless one, has destroyed both craving and continued existence — him do I call a holy man.


417. He who, casting off human bonds and transcending heavenly ties, is wholly delivered of all bondages — him do I call a holy man.


418. He who, having cast off likes and dislikes, has become tranquil, is rid of the substrata of existence and like a hero has conquered all the worlds — him do I call a holy man.


419. He who in every way knows the death and rebirth of all beings, and is totally detached, blessed and enlightened —- him do I call a holy man.


420. He whose track no gods, no angels, no humans trace, the Arahat who has destroyed all cankers — him do I call a holy man.


421. He who clings to nothing of the past, present and future, who has no attachment and holds on to nothing — him do I call a holy man.


422. He, the Noble, the Excellent, the Heroic, the Great Sage, the Conqueror, the Passionless, the Pure, the Enlightened one — him do I call a holy man.


423. He who knows his former births, who sees heaven and hell, who has reached the end of births and attained to the perfection of insight, the sage who has reached the summit of spiritual excellence — him do I call a holy man.


겸우 선사의 반야심경 설법

◇ 반야심경은 성불하는 경 여기에 소개하는 겸우謙牛 선사의『반야심경』설법은 함양 이룸사 대웅전과 안성 석남사 대각전에서 설한 내용을 저자가 녹취錄取하여 편집編輯한 것이다. 석남사에서는 대웅전大雄殿이란 말이 아주 잘못되었다며 현판을 내리고 대각전大覺殿으...