Tuesday, January 14, 2025

Prajñā-pāramitā 摩訶般若波羅蜜多心經 마하반야바라밀다심경 The Heart Sutra


觀自在菩薩 行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄

관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액

When Avalokitesvara Bodhisattva practiced the profound Prajnaparamita, he saw that the five aggregates (Skandha) were empty and overcame all suffering.


舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是

사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시

Shariputra, form is not different from emptiness, emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. The same is true of feeling, perception, mental formation and consciousness.


舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故 空中無色

사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감 시고 공중무색

Shariputra, all dharmas are empty in nature, neither born nor destroyed, neither defiled nor pure, neither increasing nor decreasing. Therefore, there is no color in the air.


無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至 無意識界

무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법 무안계 내지 무의식계

No perception, no thought, no consciousness, no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind, no form, no sound, no smell, no touch, no vision, no consciousness


無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡

무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진

There is no ignorance, nor is there an end to ignorance; there is no old age and death, nor is there an end to old age and death.


無苦集滅道 無智 亦無得 以無所得故 菩提薩陀 依般若波羅密多

무고집멸도 무지 역무득 이무소득고 보리살타 의반야바라밀다

There is no path to suffering, no wisdom, and no attainment. Because there is nothing to attain, the bodhisattva follows the prajnaparamita.


故心無罣碍 無罣碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃

고심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반

Therefore, the mind is free from worries. Because there are no worries, there is no fear. Stay away from upside-down dreams and finally attain Nirvana.


三世諸佛依般若波羅密多 故得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅密多

삼세제불의반야바라밀다 고득아뇩다라삼먁삼보리 고지반야바라밀다

All the Buddhas of the three realms have attained Anuttara Samyaksambodhi by relying on Prajnaparamita.


是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 眞實不虛

시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주 능제일체고 진실불허

It is the great mantra, the great luminous mantra, the supreme mantra, the incomparable mantra, capable of removing all suffering, truly and without falsehood.


故說般若波羅密多呪 卽說呪曰

고설반야바라밀다주 즉설주왈,

Therefore, the Prajnaparamita mantra is said.


揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶

아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 (3번) 

Gāte Gāte Paragāte Parasamgāte Bodhi Svahā! (3 times)

=====================================================================

Glossary

Skandhas (Sanskrit) means "heaps, aggregates, collections, groupings, clusters".In Buddhism, it refers to the five aggregates of clinging (Pañcupādānakkhandhā), the five material and mental factors that take part in the rise of craving and clinging.

They are also explained as the five factors that constitute and explain a sentient being's person and personality, but this is a later interpretation in response to Sarvāstivādin essentialism. The 14th Dalai Lama subscribes to this interpretation.

The five aggregates or heaps of clinging are:

form (or material image, impression) (rūpa)

sensations (or feelings, received from form) (vedanā)

perceptions (samjna, sañña)

mental activity or formations or influences of a previous life (sanskara)

consciousness, discernment (vijnana)

In the Theravada tradition, suffering arises when one identifies with or clings to the aggregates. This suffering is extinguished by relinquishing attachments to aggregates. Both the Theravada and Mahayana traditions assert that the nature of all aggregates is intrinsically empty of independent existence and that these aggregates do not constitute a "self" of any kind.


No comments:

Post a Comment

Prajñā-pāramitā 摩訶般若波羅蜜多心經 마하반야바라밀다심경 The Heart Sutra

觀自在菩薩 行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액 When Avalokitesvara Bodhisattva practiced the profound Prajnaparamita, he saw that...